Trang trong tổng số 12 trang (120 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

TRONG CIẾN HÀO (ALEXEI SOURKOV)

Trong hầm ta ánh lửa sáng ngời
Từng thanh củi bọt sùi như lệ ứa
Chiếc đàn dạo một điệu trầm và nhẹ
Ca ngợi mắt em,ca ngợi nụ cười em.

Anh nằm đây,trên tuyết,gần Mạc Tư Khoa
Những hàng cây đang ngọt ngào thầm thĩ
Cái bản tình ca anh vừa hát đấy
Bản tình ca buồn anh mong được em nghe.

Giữa chúng ta dù xa cách mêng mông
Dù cái chết gần anh mấy bước
Dù có cả một cánh đồng băng tuyết
Trên đường đi-anh sẽ đến cùng em.

Ta hát ta đàn,ta dẹp yên bão táp
Hạnh phúc mất đi anh dẫn nó trở về
Tình anh sưởi chiến hào thêm ấm áp
Tình yêu này cháy mãi giữa tim anh.
                 Đào Xuân Quý dịch
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

TÌNH YÊU CỦA KẺ CHẾT (LERMONTOV)

Em ạ!Thân dù chôn
Đất lạnh chìm ba thước.
Thì ngày đêm linh hồn
Vẫn bên em sánh bước.

Dù mồ yên,thân yên
Xuôi tay đời phó mặc
Lòng anh vẫn không quên
Tình đôi ta nồng mặn.

Nào anh có sợ đâu
Phút lìa đời nhắm mắt
Tưởng xa hết buồn đau
Mà vẫn buồn se sắt

Sướng vui anh đã từng
Nếm trải mùi thoát tục
Buồn thay chốn thiêng đường
Hình em không thấy được.

Anh cần chi tiên cung
Anh cần chi thiên sắc
Những dắm say trần gian
Hồn không thôi chứa chất

Ao ước,ước ao riêng
Vẫn một niềm ao ước
Ghen khóc rồi ước nguyền
Vẫn còn như dạo trước

Chỉ cần làn hơi ai
Tìm má em nhẹ lướt
Thì hồn anh tái tê
Thì hồn anh đau xót

Chỉ cần trong đêm mơ
Tên ai em khẽ thốt
Thì lời em trôi về
Chốn tim anh lửa đốt

Đừng,em đừng yêu ai
Đừng yêu,đừng thề thốt
Em cùng người chết đây
Đã nặng lời nguyện ước

Ích gì em van nài
Ích gì em sợ sệt
Anh chẳng cần thân yêu
Anh chẳng cần mã đẹp.
          Đức Mẫn dịch
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Biển nhớ

CẶP MẮT ĐEN
Lermantov

Đêm hè ngàn vạn sao rơi
Tách ra chỉ thấy hai ngôi của nàng
Đen đen cặp mắt phương nam
Giờ ta gặp gỡ vô vàn đắng cay
Sao đêm có khấn cầu ai
Chỉ ban những chuyện đắng cay thiên đường
Qua luồng mắt đó của nàng
Tim anh
Địa ngục thiên đàng đều quen
Phương Nam cặp mắt đên đên
Tình yêu anh đã nói lên trong này
Sao đêm cùng với sao ngày
Với anh đã sáng lâu nay khắp trời.

Phan Minh dịch
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Biển nhớ

Lecmontop gửi Pusukin

Bạn chớ nghĩ lời tôi chua chát
Vì đời tôi bất hạnh? Không đâu
không đâu bạn mọi dày vò nghiệt ngã
Chỉ bảo tai ương cứ chồng chất thêm nhiều

Tôi còn trẻ nên tim tôi rất khoẻ
và lòng khao khát trưở thành một binsom
Tôi với bạn đã chung nghìn cay đắng
giá được chung cả số phận vui buồn

Tôi như kẻ hoài công tìm vui thú
nhưng sự đời hắt hủi mãi không thôi
nhìn phía trước kẻ thân tình chẳng có
Ngó sau lưng quá khứ lạnh ghê người.

Người thành công nhìn thấy cơ hội trong khó khăn
Kẻ thất bại nhìn thấy khó khăn trong cơ hội
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Biển nhớ

Vì Sao
Lermôtôp.

Tôi thấy buồn, vì tôi đã yêu em,
Vì đã hiểu: những lời đồn giảo hoạt
Chẳng buông tha tuổi trẻ của em đâu.

Vì mỗi ngày xanh và những phút ngọt ngào
Em sẽ trả cho đời đầy nước mắt
Những nỗi đắng cay và đau buồn đơn độc
Tôi cảm thấy buồn... vì em vẫn tươi vui.
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Biển nhớ

Vô đề
Lermantov

Anh chẳng còn yêu khi mộng cũ đã tàn
Mang theo cả bao ngọt nào cay đắng
Nhưng hình em trong hồn anh sâu lắng
Vẫn thoảng về trong giấc ngủ êm đềm

Người tình xưa có dễ mấy ai quên
Ngay cả lúc mơ tới bờ tới bến
Miếu dẫu bỏ hoang
vẫn là nơi hương khói
Thần tượng đổ rồi vẫn cứ linh thiêng.

(Hoàng Anh dịch)
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Biển nhớ

Lermontov  
Dịch: Thuý Toàn

Thôi hãy dẹp những bận lòng vô ích,
Đừng khơi lên tất cả những ngày qua
Em chẳng tìm thấy gì là tốt đẹp
Để yêu tôi thêm tha thiết mặn mà!

Em yêu tôi, - tôi tin - là đủ;
Tôi là ai - em cần biết làm chi
Thật đau lòng nếu cùng em thổ lộ
Rằng đời tôi trống rỗng, mịt mù.

Tôi không nỡ phá tan hạnh phúc
Trong tâm hồn trong trắng nơi em
Cũng không nói rằng tôi không đáng được
Em cảm thương, rằng tôi sống vô tình.

Rằng tất cả những gì tôi yêu quý
Nay lại là thuốc độc giết con tim
Rằng tim tôi quen thân cùng đau khổ
Dường khổ đau là đồng chí, anh em.

Em cất tiếng ngỏ một lời âu yếm
Đáng được ơn bằng cả cuộc đời tôi
Nhưng em ơi, đừng hỏi về quá khứ
Khổ đau này tôi chẳng nhượng cho ai.
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Biển nhớ

Lermontov

Co ro trước cổng nhà thờ
Gã ăn mày đứng đợi chờ lòng thương
Dãi d ầu đói khát gió sương
Thân gầy tàn tạ trơ x ương võ vàng

Thế mà ai đó nỡ đ ùa
Đ ặt hòn đá xuống đợi chờ bàn tay
Tình ta như tỉnh như say
Lòng đau thổn thức vơi đầy lệ tuôn
Lòng em sao nỡ vô tình
Đùa chi cay nghiệt đ ể thành hận sâu
---------------------------------
Có một lão ăn mày
Xòe tay dưới tượng thánh
Để xin một vài xu
Bọn trẻ con ranh mãnh
Đặt tay lão mảnh sành
Để mắt mù lệ ứa

Em yêu, em cũng thế
Em đùa cợt tình anh
Cho tim mù ứa lệ  
__________________________   
Lòng em sao nỡ vô tình
Đùa chi cay nghiệt đ ể thành hận sâu
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Biennho đã viết:
Lermontov

---------------------------------
Có một lão ăn mày
Xòe tay dưới tượng thánh
Để xin một vài xu
Bọn trẻ con ranh mãnh
Đặt tay lão mảnh sành
Để mắt mù lệ ứa

Em yêu, em cũng thế
Em đùa cợt tình anh
Cho tim mù ứa lệ  
__________________________   
Lòng em sao nỡ vô tình
Đùa chi cay nghiệt đ ể thành hận sâu
Thật bất ngờ, đây cũng là một trong những bài thơ vô cùng yêu thích của tôi! :-)
Có nhẽ mình nên chuyển vào Thi Viện nhỉ hả Biennho?
Hồi xưa tôi cũng từng thuộc bản dịch này, nhưng ko biết ai dịch... Tuy nhiên sau này, khi xem nguyên tác thì thấy các dịch giả cũng dịch ... hơi thóang. Bản dịch tuyệt hay, nhưng đã coi như là của một nhà thơ khác, có thể gọi là đồng tác giả chứ ko còn là bản dịch nữa.
Tôi nghĩ dịch giả nên là một nhà thơ dịch mới hay được, nhưng ngược lại dịch giả vẫn nên cố gắng bám sát câu chữ của nhà thơ, được chừng nào tốt chừng ấy... Bạn nghĩ sao?

НИЩИЙ

У врат обители святой
Стоял просящий подаянья
Бедняк иссохший, чуть живой
От глада, жажды и страданья.

Куска лишь хлеба он просил,
И взор являл живую муку,
И кто-то камень положил
В его протянутую руку.

Так я молил твоей любви
С слезами горькими, с тоскою;
Так чувства лучшие мои
Обмануты навек тобою!

1830
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

À, phải nói thêm, Thúy Toàn dịch Pushkin và Lermontov tôi thấy hay quá, vừa mềm mại vừa giữ được độ chính xác. Có lẽ vì Thúy Toàn vừa là một nhà thơ, vừa là một dịch giả.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 12 trang (120 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối