Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 20/10/2008 09:06, số lượt xem: 654

憫耕者

何代何王不戰爭,
盡從離亂見清平。
如今暴骨多於土,
猶點鄉兵作戍兵。

 

Mẫn canh giả

Hà đại hà vương bất chiến tranh,
Tận tòng ly loạn kiến thanh bình.
Như kim bạo cốt đa ư thổ,
Do điểm hương binh tác thú binh.

 

Dịch nghĩa

Đời nào, vua nào mà chẳng đánh nhau
Cứ hết thời loạn lạc lại đến thời bình
Như bây giờ bao nhiêu xương vùi nát trong đất
Còn vẫn cứ lấy lính làng đi làm lính thú

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Đời nảo vua nao chẳng chiến tranh
Hết phen ly loạn sẽ thanh bình
Bằng nay xương nát vùi trong đất
Còn chấm dân binh làm chiến binh

Nguồn: Đường thi tứ tuyệt, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thời đại nào, vua nào, chẳng đánh?
Ly loạn xong rồi cũng thanh bình
Nay xương đã rải khắp miền
Lại còn mang nốt ra biên lính làng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời