
Bản dịch của Nguyễn Minh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 09:18
Mưa giăng giăng gió hú Vị xuyên
Âm u không vật khắp miền
Chợt đâu đàn nhạn cánh liền thẳng bay
Đăng Hàm Dương huyện lâu vọng vũ 登咸陽縣樓望雨 • Lên lầu huyện Hàm Dương ngắm mưaThơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang Thể thơ: Một số bài cùng từ khoá- Vũ kỳ 4 (Sở vũ thạch đài tư) (Đỗ Phủ) - Mưa có nói gì không nhỉ? (Nguyễn Khoa Điềm) - Xuân dạ hỉ vũ (Đỗ Phủ) - Nghe mưa (Ý Nhi) - Thu vũ thán kỳ 1 (Đỗ Phủ) Một số bài cùng tác giả
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 09:18, số lượt xem: 534
登咸陽縣樓望雨亂雲如獸出山前,
Đăng Hàm Dương huyện lâu vọng vũLoạn vân như thú xuất sơn tiền,
Dịch nghĩaMây kết hình thú vật lộn xộn trước núi,
Hàm Dương là kinh đô của nước Tần cũ đời Chiến Quốc, đời Hán cải thành huyện, nay là thành phố Hàm Dương thuộc tỉnh Thiểm Tây. Tần Thuỷ Hoàng sau khi thống nhất Trung Hoa vẫn đóng đô tại đây. Hạng Vũ khi chiếm được thành này, đã ra lệnh tàn sát cư dân và thiêu thuỷ cung điện, ba ngày mới cháy hết.
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Nguyễn MinhGửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 09:18 Mây lộn xộn trước non hình thú Mưa giăng giăng gió hú Vị xuyên Âm u không vật khắp miền Chợt đâu đàn nhạn cánh liền thẳng bay tửu tận tình do tại
|