塞下曲其一

蟬鳴空桑林,
八月蕭關道。
出塞復入塞,
處處黃蘆草。
從來幽并客,
皆向沙場老。
莫學游俠兒,
矜誇紫騮好。

 

Tái hạ khúc kỳ 1

Thiền minh không tang lâm,
Bát nguyệt Tiêu Quan đạo.
Xuất tái phục nhập tái,
Xứ xứ hoàng lô thảo.
Tòng lai U, Tinh khách,
Giai hướng sa trường lão.
Mạc học du hiệp nhi,
Căng khoa tử lưu hảo.

 

Dịch nghĩa

Ve sầu kêu trong rừng dâu vắng,
Tháng tám trên đường tới ải Tiêu Quan.
Người vào lại người ra quan ải,
Nơi nơi đều có cỏ lau vàng.
Từ đấy trai tráng vùng U và Tinh,
Hướng về sa trường cho tới khi già.
Đừng học thói bọn trẻ nhà giàu ăn chơi,
Khoe nhau ngựa lưu lông tía béo tốt.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ve sầu kêu trong rừng dâu vắng
Trên đường đi tháng tám Tiêu Quan
Ra, vào cửa ải hân hoan
Nơi nơi có cỏ lau vàng tốt tươi
Từ đó U, Tinh người tấp nập
Ra sa trường công lập tới già
Đừng như bọn trẻ con nhà
Tối ngày chỉ biết khoe ra ngựa nòi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Ve ngân giữa khoảng rừng dâu
Tiêu Quan tháng tám ngả màu sang thu
Vào ra biên ải lu bù
Nơi nơi sắc cỏ trời thu ngả vàng
Tòng quân hai chốn U Tinh
Về già đầu bạc phong trần ích chi
Chớ theo đòi thói hiệp nhi
Khoe nòi ngựa quý có gì là hay.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Văng vắng rừng dâu ve tiếng vang,
Trên đường tháng tám tới Tiêu Quan.
Người vào lại có người ra ải,
Mọi chốn mọc đều cỏ sậy vàng.
Từ đấy U, Tinh bao trai tráng,
Tới già công lập hướng sa tràng.
Đừng như bọn trẻ nhà giàu có,
Khoe giống ngựa lưu lông tía sang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Rừng dâu vẳng tiếng ve sầu,
Trên đường tháng Tám tới đầu Tiêu Quan.
Lắm người qua lại ải quan,
Ở đâu cũng cỏ lau vàng mọc lên.
Trai từ đất U và Tinh,
Sa trường hướng chí đinh ninh tới già.
Đừng theo bọn trẻ xa hoa,
Khoe nhau ngựa tía phình da thịt đầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời