早春行

紫梅發初遍,
黃鳥歌猶澀。
誰家折楊女,
弄春如不及。
愛水看妝坐,
羞人映花立。
香畏風吹散,
衣愁路沾濕。
玉閨青門裏,
日落香車入。
游衍益相思,
含啼向彩帷。
憶君長入夢,
舊晚更生疑。
不及紅簷燕,
雙棲綠草時。

 

Tảo xuân hành

Tử mai phát sơ biến,
Hoàng điểu ca do sáp.
Thuỳ gia chiết dương nữ,
Lộng xuân như bất cập.
Ái thuỷ khan trang toạ,
Tu nhân ánh hoa lập.
Hương uý phong xuy tán,
Y sầu lộ triêm thấp.
Ngọc khuê thanh môn lý,
Nhật lạc hương xa nhập.
Du diễn ích tương tư,
Hàm đề hướng thái duy.
Ức quân trường nhập mộng,
Cựu vãn cánh sinh nghi,
Bất cập hồng thiềm yến,
Song thê lục thảo thì.

 

Dịch nghĩa

Mai tía đã bắt đầu ra lá khắp cây,
Giọng oanh vàng còn chát sít.
Con gái nhà ai bẻ cành dương liễu,
Làm như chưa kịp chơi xuân.
Thích ngắm vẻ mặt đã trang điểm phản chiếu trên mặt nước,
Người con gái e lệ đứng lộng lẫy bên hoa.
Hương thơm sợ gió làm bay mất,
Áo đẹp ngại nước trên đường làm ướt.
Phòng the sang trọng ở phía nam kinh thành,
Buổi chiều xe ngát hương thơm chạy vào.
Những cuộc đi chơi phóng túng càng làm nghĩ tới nhau,
Lời réo gọi hàm ý đó hướng về cửa sổ treo rèm nhiều màu.
Nhớ chàng trong giấc mộng dài,
Lại nghi ngờ lòng chàng trong buổi chiều cũ.
Không bằng chim yến dưới mái nhà ngói đỏ,
Một đôi đang cùng làm tổ trong lúc cỏ tươi xanh mượt.

 


Tác giả viết bài này thay lời một nữ nhân.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Viên Thu, Nguyễn Minh @hoasontrang.us

Mai tía vừa đơm lá mượt mà,
Oanh vàng chát giọng cất lời ca.
Gái nhà ai bẻ cành dương liễu,
Như sợ chơi xuân chẳng kịp là.
Yêu nét điểm tô soi bóng nước,
Cô nàng lộng lẫy thẹn bên hoa.
Hương thơm e gió làm bay mất,
Xiêm áo ngại đường đẫm nước qua.
Phòng ngọc thành nam rạng rỡ thay,
Hoàng hôn xe đến ngát hương say.
Cuộc chơi phóng túng cùng hò hẹn,
Lời réo hướng rèm ngũ sắc lay.
Thầm nhớ chàng trong giấc mộng dài,
Chiều xưa nghi ngại tấm lòng ai.
Không bằng đôi yến nhà hiên đỏ,
Đắp tổ trong xuân cỏ biếc ngời.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mai tía chồi vừa ló
Oanh vàng giọng hát non
Gái nhà ai bẻ liễu
Sợ bỏ phí mùa xuân
Thích nhìn hình đáy nước
E lệ đứng bên hoa
Hương sợ gió bay mất
Áo sợ đầy sương sa
Cửa xanh nơi phòng ngọc
Buổi chiều xe hương qua
Càng vui càng thêm nhớ
Gọi hoài nhìn thềm hoa
Nhớ chàng trong giấc mộng
Lại nghi tình ý ai
Chẳng như đôi chim yến
Đắp tổ mùa xuân tươi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mai tía bắt đầu ra lá khắp
Giọng oanh vàng chát sít còn vương
Gái nhà ai bẻ cành dương
Làm như chưa kịp du dương xuân thì
Thích ngắm vẻ tô mi soi nước
Dáng thẹn thùng đứng trước giàn hoa
Hương thơm sợ gió bay xa
Áo e thấm ướt sương sa trên đường
Phòng the ở nam thành sang trọng
Buổi chiều xe hương lộng chạy vào
Đi chơi phóng túng nhớ nhau
Nhớ lời gọi lọt rèm treo nhiều màu
Nhớ chàng lâu trong cơn mộng mị
Lại ngờ chàng chiều cũ bên nhau
Không bằng chim yến dưới lầu
Một đôi làm tổ cỏ lau xanh màu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời