曉行巴峽

際曉投巴峽,
餘春憶帝京。
晴將一女浣,
朝日眾雞鳴。
水國舟中市,
山橋樹杪行。
登高萬井出,
眺迥二流明。
人作殊方語,
鶯為故國聲。
賴多山水趣,
稍解別離情。

 

Hiểu hành Ba Giáp

Tế hiểu đầu Ba Giáp,
Dư xuân ức đế kinh.
Tình tương nhất nữ hoán,
Triêu nhật chúng kê minh.
Thuỷ quốc chu trung thị,
Sơn kiều thụ diểu hành.
Đăng cao vạn tỉnh xuất,
Diểu quýnh nhị lưu minh.
Nhân tác thù phương ngữ,
Oanh vi cố quốc thanh.
Lại đa sơn thuỷ thú,
Sảo giải biệt ly tình.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Khách du sáng đến miền Ba Giáp
Xuân muộn lòng buồn nhớ đế kinh
Sông tạnh, bên bờ cô gái giặt
Líu lo chim hót lúc bình minh
Lênh đênh buổi chợ trong thuyền họp
Cầu núi trên đầu cổ thụ xanh
Thăm thẳm dưới chân muôn giếng nhỏ
Đôi dòng nước trắng chảy quanh quanh
Thổ dân tiếng nói dường như khác
Duy giống quê nhà có giọng oanh
Lòng những vui cùng non với nước
Để cho khuây khoả biệt ly tình

Nguồn: Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản, Đường thi trích dịch, Trung tâm nghiên cứu Quốc học, NXB Văn học, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáng sớm đến Ba Giáp
Xuân muộn nhớ đế kinh
Gái giặt bờ sông tạnh
Gà gáy lúc bình minh
Xóm bến thuyền họp chợ
Cầu núi bóng cây xanh
Lên cao vạn giếng nhỏ
Ngắm xa đôi dòng thanh
Lạ tiếng dân bản địa
Giống quê lời chim oanh
Lòng vui cùng non nước
Vơi bớt biệt ly tình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời