Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 17/03/2009 22:08

無題 (III)

臨流對月暗悲酸,
瘦立東風自怯寒。
湘水佳人方告疾,
帝都才子亦非安。
春蠶到死絲方盡,
蠟燭成灰淚始乾。
萬里雲山無路去,
虛勞魂夢過湘灘。

 

Vô đề (III)

Lâm lưu đối nguyệt ám bi toan,
Sấu lập đông phong tự khiếp hàn.
Tương thuỷ giai nhân phương cáo tật,
Đế đô tài tử diệc phi an.
Xuân tàm đáo tử ty phương tận,
Lạp chúc thành hôi lệ thuỷ can.

Vạn lý vân sơn vô lộ khứ,
Hư lao hồn mộng quá Tương than.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Sầu thương sóng nước ngắm trăng ngà
Dáng mảnh làn đông giá lạnh tràn
Người đẹp Tiêu Tương giờ ốm bệnh
Gã tài kinh khuyết cũng lang thang
Tằm xuân tới thác tơ vừa hết
Nến sáp thành tro lệ chửa khan
Muôn dặm núi mây không nói tới
Suông nhờ hồn mộng đến Tương giang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Bên dòng đối nguyệt buốt tâm can
Lộng gió gầy trơ khiếp nỗi hàn
Tương Thuỷ giai nhân vừa báo ốm
Đế đô tài tử cũng bất an
Tằm xuân đến chết tơ còn vướng
Nến cháy ra tro lệ vẫn tràn
Muôn dặm núi mây mờ mịt lối
Mộng hồn lang bạt vượt quan san

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về tác giả

Bài thơ này hình như không phải của Vương Ấu Ngọc mà là của Liễu Phú. Trong "Vương Ấu Ngọc truyện", Vương Ấu Ngọc gửi thư cho LIễu Phú với hai câu thơ của Lý Thương Ẩn, Liễu Phú đã dùng hai câu đó viết thành một bài thơ hoàn chỉnh trả lời nàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bên dòng ngắm nguyệt ám sầu lan.
Gầy đứng gió đông giá lạnh tràn.
Người đẹp Tiêu Tương giờ cáo bệnh,
Gã tài kinh khuyết cũng không an.
Tằm xuân tới thác tơ không hết,
Nến sáp thành tro lệ chẳng khan
Muôn dặm núi mây không lối tới
Ngọc đâu hồn mộng đến Tương giang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời