Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 20/10/2008 04:19

在金日作其二

遙夜沉沉滿幕霜,
有時歸夢到家鄉。
傳聞已筑西河館,
自許能肥北海羊。
回首兩朝俱草莽,
馳心萬里絕農桑。
人生一死渾閑事,
裂眥穿胸不汝忘。

 

Tại Kim nhật tác kỳ 2

Dao dạ trầm trầm mãn mạc sương,
Hữu thì quy mộng đáo gia hương.
Truyền văn dĩ trúc tây hà quán,
Tự hứa năng phì bắc hải dương.
Hồi thủ lưỡng triều câu thảo mãng,
Trì tâm vạn lý tuyệt nông tang.
Nhân sinh nhất tử hồn nhàn sự,
Liệt tý xuyên hung bất nhữ vong.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Sương đêm chìm lặng đẫm màn the
Đôi lúc đưa hồn mộng tới quê
Mặc chuyện sông Tây xây quán học
Quyết lòng bể Bắc dắt đàn dê
Hai triều cỏ rả coi mà ngán
Muôn dặm nông tang thấy những gì?
Một chết ở đời chi đáng kể
Moi gan rách mặt dạ còn ghi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đêm khuya tĩnh lặng đẫm sương sa,
Có lúc hồn mơ viếng cảnh nhà.
Quán cất sông Tây, ai nói mặc,
Dê chăn bể Bắc, quyết lòng ta.
Hai triều, ngoảnh lại tuồng rơm cỏ,
Vạn dặm, lòng về tổ quốc xa.
Cái chết đời người chi đáng kể,
Mổ ngươi,rạch bụng tạc sơn hà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời