Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: mất nước (24)
Đăng bởi hongha83 vào 03/12/2016 09:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/12/2016 11:17, số lượt xem: 278

旅懷

昨夜分明夢到家,
飄颻依舊客天涯。
故園門掩東風老,
無限杜鵑啼落花。

 

Lữ hoài

Tạc dạ phân minh mộng đáo gia.
Phiêu diêu y cựu khách thiên nha (nhai),
Cố viên môn yểm đông phong lão,
Vô hạn đỗ quyên đề lạc hoa.

 

Dịch nghĩa

Đêm qua rõ ràng mơ về nhà
Phiêu diêu vẫn là người nơi chân trời
Vườn nhà cửa đóng gió cuối xuân thổi
Nơi nào cũng nghe cuốc kêu hoa rụng

 


Tháng 2 năm 1276, quân Nguyên tiến vào kinh thành Nam Tống (Lâm An), Tống Cung Đế Triệu Hiển đầu hàng. Bấy giờ tác giả thoát hiểm từ Kinh Khẩu về Nam. Bài thơ này tả nhà thơ trên đường về Nam, do ngày đêm nhớ nước cũ, đêm nằm mơ trở về Nam Tống, nhìn thấy một cảnh tượng buồn thương.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Về nhà đêm trước mộng mười mươi,
Vẫn khách phiêu du nẻo cuối trời.
Cửa đóng vườn xưa xuân đã cuối,
Cuốc kêu khắc khoải gió hoa rơi.

Nguồn: Trung Hoa cổ thi tinh tuyển (Thơ các đời Tống, Liêu, Kim, Nguyên, Minh, Thanh), Lê Xuân Khải dịch, NXB Giáo dục, 2014
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Đêm qua mơ thấy về nhà
Phiêu diêu, vẫn khách ở xa chân trời
Vườn xưa đóng, gió xuân trôi
Cuốc kêu, hoa rụng tơi bời đó đây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời