Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
6 bài trả lời: 5 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 05/04/2006 16:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/09/2008 12:41

示學

學者紛紛不奈何,
徒將瓴甋苦相磨。
報君休倚他門戶,
一點春光處處花。

 

Thị học

Học giả phân phân bất nại hà,
Đồ tương linh đích khổ tương ma.
Báo quân hưu ỷ tha môn hộ,
Nhất điểm xuân quang xứ xứ hoa.

 

Dịch nghĩa

Người học rối chẳng biết làm sao đây,
Luống công cầm hai hòn gạch mà xát một cách khổ sở.
Xin bảo với bạn hãy thôi ỷ vào cửa nhà người khác,
Một chấm ánh xuân làm hoa nở nơi nơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Người học làm sao bối rối thay
Hai hòn gạch xát ngày qua ngày
Mách rằng đừng ỷ nơi nhà khác
Một ánh xuân huy hoa nở đầy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Văn Hỷ

Học đạo mênh mang ai có hay,
Gạch đem mài gạch, nhọc nhằn thay!
Cửa người anh hãy thôi nương dựa,
Một ánh xuân về hoa đó đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đạo học mênh mông khó biết đâu
Uổng công đem gạch lại mài nhau
Thôi đừng dựa cổng nhà người nữa
Xuân đến muôn hoa lại nở đầy

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Học đạo rối bời khó biết bao
Uổng công mài gạch được gương sao
Cửa nhà kẻ khác thôi đừng tựa
Một ánh xuân về rộ nở hoa

Nhất Nguyên
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Cảm nhận ý thơ

Người học kiếm tìm trên chữ nghĩa lăng xăng rối bời chẳng biết phải làm thế nào, uổng công đem hòn gạch mài khổ cực (muốn nó bóng lên thành gương làm sao được), nhắn với bạn thôi đừng nương cậy vào nhà người khác (để tìm kiếm tri thức), chỉ cần một chút ánh sáng xuân loé lên thôi thì khắp nơi đều nở hoa.

Ánh sáng tự tâm loé lên rồi thì đâu đâu cũng là Phật pháp, không cần nhọc công tìm kiếm trên văn tự ngữ ngôn.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Học đạo rối bời biết lối nào,
Luống công mài gạch đươc gương sao.
Thôi đừng dựa cửa nhà người khác,
Một điểm xuân quang hoa nở dào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời