Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Nhãn nhi mị (4) mất nước (24)
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 14:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 07:04, số lượt xem: 1219

眼兒媚-亡國蒙塵詞

玉京曾憶舊繁華,
萬里帝王家。
瓊樹玉殿,
朝喧弦管,
暮列笙琶。
華城人去今蕭索,
春夢繞胡沙。
家山何處,
忍聽羌笛,
吹徹梅花。

 

Nhãn nhi mị - Vong quốc mông trần từ

Ngọc kinh tằng ức cựu phồn hoa,
Vạn lý đế vương gia.
Quỳnh thụ ngọc điện,
Triêu huyên huyền quản,
Mộ liệt sinh bà.
Hoa thành nhân khứ kim tiêu sách,
Xuân mộng nhiễu Hồ Sa.
Gia sơn hà xứ?
Nhẫn thính Khương địch,
Xuy triệt mai hoa.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Kinh đô nhớ lại cảnh phồn hoa
Muôn dặm đế vương gia
Cây quỳnh điện ngọc
Sớm vang đàn sáo
Tối nhộn huyền ca
Hoa thành người vắng nay xơ xác
Xuân mộng vẫn Hồ Sa
Gia sơn đâu nhỉ ?
Rầu nghe Khương quản
Thổi khúc mai hoa

Nguồn: Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, Nguyễn Chí Viễn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Nhớ xưa đô cũ mấy phồn hoa,
Vạn dặm một sơn hà.
Cây quỳnh điện ngọc,
Triều vang quản huyền,
Chẳng dứt sênh ca.
Thành hoa người mất giờ tiêu tán,
Mộng vướng cát Hồ xa.
Nhà ta đâu tá?
Lặng nghe sáo giặc,
Thổi hết mai hoa!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời