Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 04/05/2009 09:48

雨中憶夫其二

春風送雨過窗東,
忽憶良人在客中。
安得妾身今似雨,
也隨風去與郎同。

 

Vũ trung ức phu kỳ 2

Xuân phong tống vũ quá song đông,
Hốt ức lương nhân tại khách trung.
An đắc thiếp thân kim tự vũ,
Dã tuỳ phong khứ dữ lang đồng.

 

Dịch nghĩa

Làn gió xuân đẩy mưa qua song cửa
Bỗng nhớ chàng lần lửa ở phương xa
Thiếp muốn thành cơn mưa như đã hứa
Đến bên chàng nhờ luồng gió đưa qua

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gió đẩy mưa xuân tạt song sa,
Bổng nhớ chàng lưu lạc phương xa.
Lòng thiếp muốn thành cơn mưa nhỏ,
Đến bên chàng, nhờ gió đưa qua.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Mưa hắt cửa đông, ngọn gió xuân,
Nhớ chàng đất khách mỗi mình thân.
Được sao, nay thiếp như mưa ấy,
Nương gió, cùng ai được sống gần!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Gió xuân mưa hắt qua song,
Chợt buồn nhớ đến chàng trong quê người.
Thầm mong được hoá mưa rơi,
Nương theo ngọn gió đến nơi cùng chàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió xuân thổi mưa ngoài cửa sổ
Hốt nhiền em chạnh nhớ anh xa
Thơ em như hạt mưa sa
Cũng đang nhờ gió làm quà cho anh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Song đông gió tạt mưa qua
Chạnh lòng chợt nhớ chàng xa xứ người
Thân ta ước được mưa rơi
để nhờ cơn gió đến nơi cùng chàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời