Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/06/2014 17:36

喜友再相逢

三十年前與君別,
可憐容色奪花紅。
誰知日月相催促,
此度見君成老翁。

 

Hỉ hữu tái tương phùng

Tam thập niên tiền dữ quân biệt,
Khả liên dung sắc đoạt hoa hồng.
Thuỳ tri nhật nguyệt tương thôi xúc,
Thử độ kiến quân thành lão ông.

 

Dịch nghĩa

Ba mươi năm trước, lúc từ biệt ông,
Dung mạo của ông như đoá hoa hồng.
Thương thay, nào ai ngờ được thời gian thúc giục,
Bây giờ gặp lại, ông đã thành ông cụ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ba chục năm lúc ta từ biệt
Dung mạo ông như đoá hoa hồng
Thương thay năm tháng biến ông
Bây giờ gặp lại thành ông cụ già

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ba mươi năm trước chia tay
Hoa thua dung mạo mà nay đâu rồi
Thời gian thúc dục cuộc đời
Bây giờ gặp lại đã thời lão ông

Chưa có đánh giá nào
Trả lời