Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/06/2014 17:35

夜巖謠

夜上幽巖踏靈草,
松枝已疏桂枝老。
新詩幾度惜不吟,
此處一聲風月好。

 

Dạ nham dao

Dạ thượng u nham đạp linh thảo,
Tùng chi dĩ sơ quế chi lão.
Tân thi kỷ độ tích bất ngâm,
Thử xứ nhất thanh phong nguyệt hảo.

 

Dịch nghĩa

Ban đêm, trong hang đá tĩnh lặng, đạp trên cỏ tốt mà đi,
Cành thông thưa thớt, cành quế đã già.
Nhiều lần lấy làm tiếc không ngâm thơ mới,
Nơi đây, một tiếng ngâm thấy cả trời gió trăng tuyệt vời.


Tác giả ưa thích dân ca, phổ thơ vào nhịp điệu dân ca, thường gieo vần trắc, và dường như không còn theo các quy luật của Đường thi nữa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ban đêm đạp cỏ vào hang đá
Cành quế đã già, thông ít lá
Nhiều lần tiếc thơ mới không ngâm
Một tiếng nơi đây trăng gió cả

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Hang đêm chân đạp cỏ xanh
Thông cành thưa thớt, quế cành xác xơ
Nhiều lần tiếc chẳng ngâm thơ
Tiếng ngâm nghe nỗi thẫn thờ gió, trăng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời