Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 03/10/2012 10:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 03/10/2012 10:06

十九日歸洛城路遊龍門

無煩物象弄精神, 
世態何常不喜新。 
唯有前墀好風月, 
清光依舊屬閑人。

 

Thập cửu nhật quy lạc thành lộ du Long Môn

Vô phiền vật tượng lộng tinh thần,  
Thế thái hà thường bất hỉ tân.  
Duy hữu tiền trì hảo phong nguyệt,  
Thanh quang y cựu thuộc nhàn nhân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thông Thiền

Vạn vật vô tình sống hồn nhiên
Tình đời đâu có chút vui an
Chỉ tại trước thềm trăng gió mát
Cảnh tịnh xưa nay thuộc kẻ nhàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Không buồn vạn vật hồn nhiên,
Tình đời đâu có thường riêng vui vầy.
Thềm trăng gió mát hây hây,
Cảnh trong sáng thuộc xưa nay người nhàn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời