送宇文六

花映垂楊漢水清,
微風林裡一枝輕。
即今江北還如此,
愁殺江南離別情。

 

Tống Vũ Văn Lục

Hoa ánh thuỳ dương, Hán thuỷ thanh,  
Vi phong lâm lý nhất chi khinh.
Tức kim Giang Bắc hoàn như thử,
Sầu sát Giang Nam ly biệt tình.

 

Dịch nghĩa

Nước sông Hán trong, hoa ánh màu dương liễu rủ,
Gió hiu hiu, một cành trong rừng đang phất nhẹ nhàng.
Hiện nay cảnh Giang Bắc (phía bắc sông Trường Giang) còn như vậy,
Tình ly biệt xuống Giang Nam buồn biết chừng nào.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Thuỳ dương hoa ánh nước sông trong
Gió nhẹ trong rừng một nhánh non
Giang Bắc tới nay cảnh vẫn vậy
Giang Nam ly biệt xiết bao buồn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Chòm dương hoa nước xanh trong
Gió rừng nhỏ một vài cành nhẹ lay
Xuân quang sông Bắc như nay
Sông Nam ly biệt sầu này biết bao


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoa ánh thuỳ dương nước Hán bày,
Nhẹ nhàng phơ phất gió cành lay.
Cảnh nay Giang Bắc còn như vậy,
Tình biệt Giang Nam buồn khổ thay!.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thuỳ dương ánh nước Hán trong,
Nhẹ nhàng phơ phất gió lồng rừng lay.
Giang Bắc cảnh còn như nay,
Giang Nam ly biệt bao ngày buồn vui.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]