送宇文六

花映垂楊漢水清,
微風林裡一枝輕。
即今江北還如此,
愁殺江南離別情。

 

Tống Vũ Văn Lục

Hoa ánh thuỳ dương, Hán thuỷ thanh,  
Vi phong lâm lý nhất chi khinh.
Tức kim Giang Bắc hoàn như thử,
Sầu sát Giang Nam ly biệt tình.

 

Dịch nghĩa

Nước sông Hán trong, hoa ánh màu dương liễu rủ,
Gió hiu hiu, một cành trong rừng đang phất nhẹ nhàng.
Hiện nay cảnh Giang Bắc (phía bắc sông Trường Giang) còn như vậy,
Tình ly biệt xuống Giang Nam buồn biết chừng nào.

 


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Liễu rủ bên hoa, suối trong veo,
Rừng cây cành phất, gió hắt hiu.
Giờ đây Giang Bắc còn như vậy,
Giang Nam ly biệt, hẳn buồn nhiều!

Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Phụng Hà

Bài thơ "Tống Vũ Văn Lục" có nguồn từ "Thơ Đường hai tập", nhà xuất bản Văn học
Hà Nội, 1987. Vì sách ấy không có chữ Hán, nên tôi đã ghi sai tên tác giả.
  Sau đây là bản dịch trích từ "Đường thi trích diễm" :

Thùy dương lồng bóng suối trong xanh,
Gió thoảng rừng cây phất nhẹ cành.
Giang Bắc giờ đây còn đã thế,
Giang Nam sầu biệt, xiết bao tình.

Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Sửa

Cháu xin sửa lại và chú thích thêm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Thuỳ dương lồng bóng suối trong xanh,
Gió thoảng rừng cây phất nhẹ cành.
Giang Bắc giờ đây còn đã thế,
Giang Nam sầu biệt, xiết bao tình.

Bản dịch trong "Đường thi trích diễm".
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Hoa nương bóng liễu, suối trong ngần
Gió thoảng lay lay nhánh giữa ngàn
Giang Bắc mới chia tay đã thế
Giang Nam xa ngái khổ bao lần

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Suối trong, liễu ánh màu hoa
Gió hiu hiu thổi, là đà bóng cây
Chừ Giang Bắc chẳng đổi thay
Giang Nam ly biệt, buồn day dứt buồn!

Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Suối trong liễu rũ ánh màu hoa,
Gío thoảng qua rừng, nhánh thước tha.
Giang Bắc như nay còn đến thế,
Giang Nam sầu chết lúc chia xa.

Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Liễu hoa soi bóng nước xanh,
Rừng hiu hắt gió một cành nhẹ lay.
Nỗi lòng Giang Bắc còn hay,
Giang Nam ly biệt sầu này đến đâu!

Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Không rõ

Thuỳ dương lồng bóng suối long lanh,
Gió thoảng rừng cây phất nhẹ cành.
Giang Bắc giờ đây còn đã thế,
Giang Nam sầu biệt, xiết bao tình.

Tham khảo: Đường thi trích diễm, 1950.
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Hoa thắm thuỳ dương nước suối trong,
Gió rừng hây hẩy nhánh cây cong.
Hôm nay Giang Bắc còn như thế,
Giá xuống Giang Nam luống não lòng.

Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối