Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Hà Như vào 14/05/2010 19:05, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:20, số lượt xem: 854

曉煙

五更星斗澹餘輝,
漠漠輕流拂曙飛。
亂逐野雲添縹緲,
寒籠江月共依稀。
戍樓角斷橫榆塞,
書舍燈殘護竹扉。
多少客愁消不得,
春城付與柳依依。

 

Hiểu yên

Ngũ canh tinh đẩu đạm dư huy,
Mạc mạc khinh lưu phất thự phi.
Dạ trục dã vân thiêm phiếu diếu,
Hàn lung giang nguyệt cộng y hy.
Thú lầu giốc đoạn hoành du tái,
Thư xá đăng tàn hộ trúc phi.
Đa thiểu khách sầu tiêu bất đắc,
Xuân thành phó dữ liễu y y.

 

Dịch nghĩa

Ánh sao lúc canh năm còn sót lại trông lợt lợt,
Làn khói nhẹ nhàng, lặng lẽ bay lướt vào ánh sáng ban mai.
Rối rít đuổi mây trên đồng, chơi vơi giữa không trung,
Khí lạnh lồng trăng sông, cả hai lờ mờ không rõ ràng.
Tiếng còi bằng sừng nơi gác canh vừa dứt, đã thấy người trên ải xa.
Ngọn đèn quán thơ đã tàn, khép lại cánh cửa trúc.
Khách xa nhà không dứt được cơn sầu,
Cùng với liễu chốn thành xuân khăng khăng mối tình cũ.

 


Nguồn: Thái Thuận, Lữ Đường thi, NXB Văn học, 2001 trang 158

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Đêm tàn lờ lạt ánh sao,
Bóng trôi nhè nhẹ bay vào rạng đông.
Chờn vờn phủ lạnh trăng sông,
Rộn ràng đuổi cánh mây đồng chơi vơi.
Gác canh vừa dứt tiếng còi,
Phút theo du tử ra ngoài ải xa.
Quán thơ leo lét đèn tà,
Phong che cửa trúc la đà hiên mai.
Ít nhiều sầu khách khó ngoai,
Thành xuân bóng liễu nối dài tơ duyên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Canh năm bàng bạc ánh sao trời
Lặng lẽ tan dần trong ánh mai
Giục giã mây đồng tơi tả chạy
Lờ mờ trăng nước lạnh lùng trôi
Khách qua biên ải tù và dứt
Cửa chắn thư phòng ánh lửa soi
Thành xuân tình liễu còn thắm thiết
Nỗi sầu phảng phất khách nào nguôi

Nguồn: Thơ danh nhân Thái Thuận (Tiến sĩ triều Lê), Nguyễn Hữu Thăng tuyển dịch, NXB Văn học, 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Canh năm nhạt ánh sao tàn
Sớm mai lặng lẽ khói lan mơ mòng
Mây đồng chấp chới tầng không
Trăng sông lành lạnh mênh mông đôi bờ
Còi canh du tử ải xa
Quán thơ đèn lụn khép hờ song mây
Khách sầu lòng chửa nguôi ngoai
Thành xuân bóng liễu thoáng bay tơ vàng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời