Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 18/11/2011 06:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 15:05, số lượt xem: 642

香山林洮社即事

雨流沙岸水崩頹,
岩鷽驚聞灼響雷。
羅綺池從花地出,
清江潮到白衣來。
民安田野茅為屋,
酒雜糟糠竹作桮。
日暮一聲何處笛,
碧山雲盡路崔嵬。

 

Hương Sơn Lâm Thao xã tức sự

Vũ lưu sa ngạn thuỷ băng đồi,
Nham hạc kinh văn chước hưởng lôi.
La ỷ trì tòng hoa địa xuất,
Thanh giang trào đáo bạch y lai.
Dân an điền dã mao vi ốc,
Tửu tạp tao khang trúc tác bôi.
Nhật mộ nhất thanh hà xứ địch,
Bích sơn vân tận lộ thôi ngôi.

 

Dịch nghĩa

Nước mưa chảy làm sụt lở bờ cát,
Tiếng hạc núi nghe kinh sợ như sấm vang tận chân đồi.
Ao nổi gấm vóc như từ đất hoa nở ra,
Nước triều dâng trên sông trong tựa bộ cánh trắng áo đến.
Dân yên với đồng ruộng, lấy cỏ tranh lợp nhà,
Rượ còn lẫn cả bã, dùng gióng trúc làm chén.
Chiều về, một tiếng sáo từ đâu vọng đến?
Núi biếc mây quang, đường cao chót vót.

 


Nguồn: Sái Thuận - nhà thơ lớn đất cổ Kinh Bắc, Ty văn hoá và thông tin Hà Bắc, 1978.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Mưa trôi, bờ cát sạt từng vùng,
Hạc núi nghe như sấm hãi hùng.
Ao gợn đất hoa phô gấm đẹp,
Trào dâng áo trắng trải sông trong.
Dân quê, tranh lợp nhà quen ở,
Rượu bã, tre cưa chén cứ dùng.
Tiếng sáo chiều hôm đâu vẳng đến?
Mây quang, đường núi vút từng không.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đôi bờ sạt lở nước mưa trôi
Hạc núi kinh nghe tiếng sáo trời
Triều gợn nước sông màu trắng xoá
Ao khoe vẻ gấm sắc hoa tươi
Chén tre, rượu bã dùng quen thú
Mái lá nhà thôn ở cũng vui
Vẳng tiếng nơi đâu chiều sáo gọi
Mây cao núi biếc tít xa vời

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời