25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Lê Lai (4)

Đăng bởi Phụng Hà vào 14/09/2010 00:08, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/10/2011 05:16

詠黎來

至靈山下四山幽,
自著黃袍誆楚矦。
他日東都新社稷,
肯教紀信獨安劉?

 

Vịnh Lê Lai

Chí Linh sơn hạ tứ sơn u,
Tự trước hoàng bào cuống Sở hầu.
Tha nhật Đông đô tân xã tắc,
Khẳng giao Kỷ Tín độc an Lưu?



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tuấn Khải

Chí Linh bốn mặt núi đìu hiu,
Khoác áo hoàng bào, giặc mắc mưu.
Nhờ đó Đông đô xây nghiệp đế,
Riêng gì Kỷ Tín chết thay Lưu?

35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Chí Linh bốn mặt núi giăng ngang
Lừa Sở hầu xưa áo chúa choàng
Ngày nọ Đông Đô triều đại mới
Riêng gì Kỷ Tín cứu Lưu Bang.

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chí Linh bốn mặt núi thâm u,
Khoác áo hoàng bào, Sở mắc mưu.
Nhờ đó Đông đô triều đại mới,
Riêng mình Kỷ Tín chết an Lưu?

14.00
Trả lời