Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Nam Bắc triều
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 06/09/2008 10:16

同王主簿有所思

佳期期未歸,
望望下鳴機。
徘徊東陌上,
月出行人稀。

 

Đồng Vương chủ bạ “Hữu sở tư”

Giai kỳ kỳ vị quy,
Vọng vọng hạ minh cơ.
Bồi hồi đông mạch thượng,
Nguyệt xuất hành nhân hy.

 

Dịch nghĩa

Thời kỳ đẹp (chỉ ngày hội ngộ, người đi xa trở về) còn chưa đến,
Nỗi lòng mong ngóng cứ rơi xuống vào chiếc khung cửi.
Bồi hồi bước trên con đường lớn phía đông,
Mặt trăng ló ra, người đi đường thưa vắng.


Vương chủ bạ tên là Vương Dung 王融.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Ngày đẹp còn chưa lại,
Ngóng vào khung cửi xưa.
Bồi hồi đường đông lớn,
Trăng ló, hành nhân thưa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trung Hiền

Dịp tốt hẹn chưa về
Ngừng thoi trông trông đợi
Bồi hồi đi đi lại
Trăng lên thưa bóng người

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời