觀妓

翠蛾紅臉不勝情,
管絕弦餘發一聲。
銀燭搖搖塵暗下,
卻愁紅粉淚痕生。

 

Quan kỹ

Thuý nga hồng kiểm bất thăng tình,
Quản tuyệt huyền dư phát nhất thanh.
Ngân chúc dao dao trần ám hạ,
Khước sầu hồng phấn lệ ngân sinh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tình át hẳn má hồng mày biếc
Sáo dứt rồi đàn vẳng một âm
Bụi phủ mờ đèn đêm đơn chiếc
Sầu dâng lên lệ ngấn phấn hồng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của cao nguyên

Má hồng, mày biếc chẳng đưa tình,
Sáo dứt, đàn im tiếng lặng thinh.
Nến bạc lắt lay mờ bụi phủ
Sầu dâng ngấn lệ nhạt màu xinh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Má thắm mày xanh tình vẫn nồng,
Tiếng đàn còn đọng, sáo tan không.
Liêu xiêu bụi phủ mờ đèn bạc,
Sầu đến châu rơi ố phấn hồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Mày xanh má đỏ nén sầu bi,
Sáo dứt đàn còn ngân tiếp chi !?
Nến bạc chập chờn, đời bụi phủ,
Sầu lên phấn nhạt lệ hoen mi !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chẳng còn tình má hồng mày biếc
Sáo ngưng rồi đàn tiếc một âm
Chập chờn nến phủ bụi trần
Phấn hồng thành ngấn lệ buồn chảy qua.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời