Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
7 bài trả lời: 7 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/06/2009 19:23

喜外弟盧綸見宿

靜夜四無鄰,
荒居舊業貧。
雨中黃葉樹,
燈下白頭人。
以我獨沉久,
愧君相見頻。
平生自有分,
況是霍家親。

 

Hỷ ngoại đệ Lư Luân kiến túc

Tĩnh dạ tứ vô lân,
Hoang cư cựu nghiệp bần.
Vũ trung hoàng diệp thụ,
Đăng hạ bạch đầu nhân.
Dĩ ngã độc trầm cửu,
Quý quân tương kiến tần.
Bình sinh tự hữu phận,
Huống thị Hoắc gia thân.

 

Dịch nghĩa

Ban đêm yên tĩnh, bốn bề không có hàng xóm
Ở nơi hoang dã vì nhà trước giờ bần cùng
Cây lá vàng trong mưa
Lão ông đầu bạc dưới ánh đèn
Tôi là người trầm luân đã bấy lâu nay
Hổ thẹn được ông lại thăm viếng mấy lần
Bình sinh đã có tình phận với nhau
Huống hồ gì còn có tình anh em họ trong đó


Tác giả làm quan tới Thuỷ bộ lang trung, nhưng lúc còn hàn vi nhà nghèo xơ xác, em họ là Lư Luân lại thăm, ông viết ra bài này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Láng giềng chẳng có, đêm thanh
Nhà hoang, nghiệp cũ bần hàn từ xưa
Nhuốm vàng, cây lá trong mưa
Mái đầu bạc, ngọn đèn mờ cứ soi
Phận anh chìm nổi lâu rồi
Thẹn em thăm hỏi được ngồi hàn huyên
Người nào phận ấy đã quen
Huống chi thân thích họ hàng gần xa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đêm yên, vắng tứ bề,
Nghiệp khó nhà u thê.
Mưa úng vàng cây lá,
Bạc đầu đèn lắt lê.
Thăng trầm riêng ta trải,
Gặp chú thẹn ê chề.
Số phận ai riêng nấy,
Huống hàng họ chốn quê.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Bốn bề đêm chẳng lân cận,
Nghề cũ nơi xa nghèo nàn.
Cây úa vàng trong mưa đẫm,
Dưới đèn đầu bạc ngỡ ngàng.
Riêng ta lận đận lâu mãi,
Gặp chú thẹn thùng vô vàn !
Đời của ai riêng phận nấy,
Dẫu là chung một họ hàng !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đêm về, lối xóm có đâu,
Căn nhà trống trải, từ lâu nghèo nàn.
Trong mưa, cây rũ lá vàng,
Dưới đèn, đầu bạc lại càng bạc thêm.
Từ lâu ta sống ẩn chìm,
Thẹn vì em vẫn thường tìm đến chơi.
Mỗi người có phận ở đời,
Dẫu là họ Hoắc cùng người bà con...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm dài bốn phía vắng teo
Nhà hoang quen lấy cảnh nghèo đã lâu
Lá vàng lả tả mưa thu
Đèn khuya soi kẻ bạc đầu lao đao
Xót mình cô độc đã lâu
Người năng thăm viếng thêm bao thẹn thùng
Ở đời số đã định phần
Bà con còn lại quyến thân bao người

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm thanh vắng tịnh không hàng xóm
Nhà hoang sơ vì vốn nghèo nàn
Mưa lâu cây úng lá vàng
Dưới đèn đầu bạc người mang nỗi sầu
Ta đã sống từ lâu cơ cực
Tự thẹn em lòng tốt lại thăm
Mỗi người mỗi phận đã an
Huống hồ thân thế em làm chức cao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Đêm vắng không xóm gần
Nhà  hoang dả nghèo nàn
Cây lá vàng mưa dạt
Đầu bạc dưới ánh đèn.
Từ lâu sống đơn bạc
Thẹn em thăm bao lần
Đời người một số phận
Em dòng Hoắc cao sang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời