Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 20/02/2018 14:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 03/04/2020 06:49

園居

別墅倚平林,
柴扉面碧岑。
息機還愛靜,
觸興自成吟。

 

Viên cư

Biệt thự ỷ bình lâm,
Sài phi diện bích sầm.
Tức cơ hoàn ái tĩnh,
Xúc hứng tự thành ngâm.

 

Dịch nghĩa

Ngôi nhà riêng dựa vào khu rừng phẳng
Cửa gỗ hướng mặt ra phía núi xanh
Hiểu rõ lẽ biến dịch của trời đất trở về yêu thanh tịnh
Gặp hứng tự nhiên thành thơ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Bảo Quyến

Nhà riêng đứng dựa khu rừng phẳng
Cửa gỗ nhìn ra phía núi xanh
Hiểu lẽ trời về yêu tĩnh lặng
Hứng lên, thơ bỗng tự nhiên thành

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhà riêng xây dựa khu rừng phẳng,
Cửa gỗ mặt quay phía núi xanh.
Hiểu lẽ biến thiên yêu tịch mịch,
hứng thơ bỗng gặp tự nhiên thành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhà riêng tựa rừng phẳng
Cửa gỗ hướng non xanh
Hiểu lẽ, yêu yên tĩnh
Hứng đến chợt thơ sinh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời