Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 14/06/2008 07:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/06/2008 08:15

山居百詠其二十一

山居一味菜根香,
物外閑人歲月長。
逐日挨來牽補過,
明朝何必預思量。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 021

Sơn cư nhất vị thái căn hương,
Vật ngoại nhàn nhân tuế nguyệt trường.
Trục nhật ai lai khiên bổ quá,
Minh triêu hà tất dự tư lường.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi rau củ sống qua ngày,
Làm kẻ nhàn tăng vui thú hoài,
Bữa bữa xét suy chừa lỗi cũ,
Cần gì lo lắng việc ngày mai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ở núi chỉ dùng món cháo rau
Người nhàn vui thú với trăng sao
Ngày ngày tự  xét thân chừa lỗi
Đâu phải lo gì chuyện sáng sau

11.00
Trả lời