春宵

春宵一刻值千金,
花有清香月有陰。
歌管樓臺聲細細,
鞦韆院落夜沈沈。

 

Xuân tiêu

Xuân tiêu nhất khắc trị thiên câm (kim),
Hoa hữu thanh hương nguyệt hữu âm.
Ca quản lâu đài thanh tế tế,
Thu thiên viện lạc dạ trầm trầm.

 

Dịch nghĩa

Đêm xuân, một khắc giá ngàn vàng,
Hoa có hương thơm trong lành, trăng có bóng.
Tiếng hát, tiếng sáo từ các lâu đài nghe dìu dặt,
Bay lên, rơi xuống trong sân giữa đêm khuya thanh vắng.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Đêm Xuân một khắc đáng nghìn vàng
Hoa ngát thơm hương tỏa bóng Hằng
Dìu dặt cung đài ngân tiếng sáo
Chiếc đu nhún nhẩy đón đêm sang.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Đêm xuân một khắc nghìn vàng
Hoa thơm tỏa ngát trăng ngàn sáng soi
Lầu son sáo nhạc chơi vơi
Chiếc đu nhún nhẩy đón mời đêm sang.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Đêm xuân một khắc giá ngàn vàng,
Trăng toả bóng mờ, hoa ngát hương.
Ca múa trên đài nghe déo dắt,
Chiếc đu viện rủ bóng trầm vương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Đêm xuân một khắc đáng nghìn vàng,
Bóng nguyệt êm đềm, hoa thoảng hương.
Trên gác đàn ca nghe văng vẳng,
Xuân đu lặng lẽ suốt canh trường.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Một khắc đêm xuân đáng ngàn vàng,
Hoa đêm hương toả, bóng trăng sang,
Tiếng đâu ca múa nghe văng vẳng,
Để mặc trò đu tiễn đêm tàn.

54.60
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Đêm xuân một khắc giá nghìn vàng,
Hoa có trăng soi lại ngát hương;
Múa hát trong lầu đường nhịp lẩn,
Đua chơi trên viện trống canh trường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đêm xuân, một khắc ngàn vàng,
Bóng trăng trong dịu hoa lành thơm hương.
Sáo ca dìu dặt lầu vương,
Bay lên rơi xuống đêm trường vắng tanh.

23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Đêm xuân một khắc đáng nghìn vàng,
Có nguyệt cùng hoa bóng lẫn hương.
Nhịp sáo bên lầu tiếng văng vẳng,
Cây đu trước viện cuộc mơ màng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời