15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 19/07/2010 19:59, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/07/2010 07:03

王復秀才所居雙檜二首其一

凜然相對敢相欺,
直干凌雲未要奇。
根到九泉無曲處,
世間惟有蟄龍知。

 

Vương Phục tú tài sở cư song cối nhị thủ kỳ 1

Lẫm nhiên tương đối cảm tương khi,
Trực cán lăng vân vị yếu kỳ.
Căn đáo cửu tuyền vô khúc xứ,
Thế gian duy hữu chập long tri.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan

Lẫm liệt so ngang đâu dám khinh
Lạ gì thân thẳng mọc trời xanh
Rễ đâm lòng đất không chi gãy
Biết nhau chỉ có loại rồng đoanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê

Song song cùng mọc đã từ lâu
Thẳng vót từng mây có lạ đâu
Rễ đến âm ty không khuất khúc
Có rồng nấp đó biết cho nhau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Thông tin thêm về bài thơ

Bài thơ trên đã khiến Tô Đông Pha suýt bay đầu vì trong bài thơ có hai từ "trập long" nghĩa là "rồng nấp" mà theo cách giải thích của Lý Định và Thư Đản (hai đối thủ có mối thâm thù với Tô Đông Pha, thuộc phe Tân đảng của Vương An Thạch) là có ý phản loạn. Rồng tượng trưng cho nhà vua đương ở ngôi, vậy thì rồng phải bay trên trời chứ sao lại viết rồng nấp ở dưới đất? Cuối cùng Tô Đông Pha chỉ bị giáng chức, biếm lại Hoàng Châu, gần Hán Khẩu.


Nguồn: Tô Đông Pha, NXB Văn hoá thông tin, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Song song cùng mọc từ lâu,
Từng mây thẳng vót có đâu lạ kỳ.
Rễ đâm không gãy âm ty,
Có rồng nấp đó biết gì cho nhau?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời