Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Từ
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 15:08
山雨蕭蕭過
溪風瀏瀏淸
小圓幽謝枕蘋汀
門外月華如水綵朱橫
苕岸霜花盡
江潮雪陣平
兩山遙指海門淸
回首水雲何處覓孤城
Sơn vũ tiêu tiêu quá
Khê phong lưu lưu thanh
Tiểu viên u tạ chẩm tần đinh
Môn ngoại nguyệt hoa như thuỷ, thái chu hoành
Siêu ngạn sương hoa tận
Giang triều tuyết trận bình
Lưỡng sơn dao chỉ hải môn thanh
Hồi thủ thuỷ vân hà xứ mịch cô thành
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 15:08
Mưa núi lèo tèo ngớt
Gió khe rít rít vang
Đài u vườn nhỏ bãi tần băng
Ngoài cửa ánh trăng như nước, hoạ thuyền ngang
Bờ cỏ sương gieo đẫm
Nước triều tuyết phủ băng
Hai non xa chỉ, hải môn sang
Ngoảnh lại cô thành mây nước luống mang mang