Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 25/09/2008 04:24, số lượt xem: 1377

六月二十七日望湖樓醉書其二

放生魚鱉逐人來,
無主荷花到處開。
水枕能令山俯仰,
風船解與月徘徊。

 

Lục nguyệt nhị thập thất nhật Vọng Hồ lâu tuý thư kỳ 2

Phóng sinh ngư miết trục nhân lai,
Vô chủ hà hoa đáo xứ khai.
Thuỷ chẩm năng linh sơn phủ ngưỡng,
Phong thuyền giải dữ nguyệt bồi hồi.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Cá rùa được thả quyến theo người
Vô chủ sen hồ nở khắp nơi
Gối nước non trông như sóng gợn
Thuyền trôi trăng dãi thảy bồi hồi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê

Mây đen nửa núi mực bôi lên,
Mưa trắng rơi châu trút xuống thuyền.
Cuốn đất gió đâu lùa thổi hết,
Dưới lầu, màu nước tựa thanh thiên.

Nguồn: Tô Đông Pha, Nguyễn Hiến Lê, NXB Văn hoá - Thông tin, 2003
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời