遊西菩提寺

路轉山腰足未移,
水清石瘦便能奇。
白雲自占東西嶺,
明月誰分上下池。
黑黍黃粟初熟候,
朱柑綠橘半甜時。
人生此樂須天付,
莫遣兒曹取次知。

 

Du Tây Bồ Đề tự

Lộ chuyển sơn yêu túc vị di,
Thuỷ thanh thạch sấu tiện năng kỳ.
Bạch vân tự chiếm đông tây lãnh,
Minh nguyệt thuỳ phân thượng hạ trì.
Hắc thử hoàng lương sơ thục hậu,
Chu cam lục quất bán kiềm thì.
Nhân sinh thử lạc tu thiên phó,
Mạc khiển nhi tào thủ thứ tri.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Đường quanh eo núi khó dời chân
Đá mảnh, nước trong cảnh lạ thêm
Mây trắng đông tây liền một dải
Hồ in trăng sáng nước chia phân
Ngô vàng, thóc mật đương mùa chín
Quýt đỏ, cam xanh ngọt bội phần
Trời phát lộc cho người hưởng thụ
Cháu con nhớ lấy đó đừng quên

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Đường quanh sườn núi bước chẳng dời
Nước trong đá cỗi cảnh lạ phơi
Mây trắng tự quàng đông tây núi
Hồ trăng ai chia dưới trên ngời
Lúa vàng kê đen đầu mùa chín
Cam đỏ quất xanh ngọt đang thời
Lộc này ban cho con người hưởng
Đừng để cháu con phụ ơn trời

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời