汾上驚秋

北風吹白雲,
萬里渡河汾。
心緒逢搖落,
秋聲不可聞。

 

Phần thượng kinh thu

Bắc phong xuy bạch vân,
Vạn lý độ hà Phần.
Tâm tự phùng giao lạc,
Thu thanh bất khả văn.

 

Dịch nghĩa

Gió bấc xua đuổi mây trắng
Đi xuôi dòng muôn dặm trên sông Phần
Tâm tư nhằm lúc nhìn gió lay lá rụng
Nên không thể nghe được tiếng thu

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Mây bay gió thổi vi vu
Sông Phần xa khuất, trời thu bẽ bàng
Tơ lòng bao mối ngổn ngang
Có ai nghe tiếng thu vàng xa xa ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gió bấc mây trấng trôi,
Sông Phần muôn dặm khơi.
Lòng buồn, thêm lưu lạc,
Tiếng thu hết nghe rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Bấc về mây trắng vần,
Muôn dặm vượt sông Phần.
Lòng rối mùa rơi rụng,
Nào nghe thu lảnh ngân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Gió bấc vờn mây trắng khắp trời
Sông Phần muôn dặm vượt dòng xuôi
Chuyện lòng gặp lúc luôn xao động
Nào biết tiếng thu lặng lẻ rơi !

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gió bấc lùa mây trắng,
Đường xa vượt bến Phần.
Nỗi lòng theo lá rụng,
Khôn đón tiếng thu ngân...

Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyệt

Gió từ bắc thổi mây bay,
Đừờng dài vạn dặm qua đây sông Phần.
Nỗi lòng, lá rụng, bâng khuâng,
Tiếng thu chẳng để tâm thần lắng nghe...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió bấc đưa làn mây trắng bay
Sông Phần muôn dặm vượt sông này
Tâm tư nhằm lúc thương hoa rụng
Xào xạc tiếng thu nào có hay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời