相思樹

家寄江東遠,
身對江西春。
空見相思樹,
不見相思人。

 

Tương tư thụ

Gia ký Giang Đông viễn,
Thân đối Giang Tây xuân.
Không kiến tương tư thụ,
Bất kiến tương tư nhân.


Cây tương tư cao 6-15 m, lá như lá liễu, hoa vàng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Nhà tận Giang Đông xa thẳm
Xuân về thân gửi Giang Tây
Không thấy người tương tư cũ
Chỉ tương tư thụ hoa đầy

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhà gửi miệt Giang Đông xa thẳm
Thân Giang Tây đang ngắm cảnh xuân
Cây tương tư vẫn thấy suông
Nhưng không thấy dáng người tương tư nào.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nhà xa tận Giang Đông
Xuân Giang Tây thân gởi
Tương tư nhìn cây cối
Chảng thấy được người thương.

15.00
Trả lời