15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 09:53

插花吟

頭上花枝照酒卮,
酒卮中有好花枝。
身經兩世太平日,
眼見四朝全盛時。
況復筋骸粗康健,
那堪時節正芳菲。
酒涵花影紅光溜,
爭忍花前不醉歸。

 

Sáp hoa ngâm

Đầu thượng hoa chi chiếu tửu tri,
Tửu tri trung hữu hảo hoa chi.
Thân kinh lưỡng thế thái bình nhật,
Nhãn kiến tứ triều toàn thắng thì.
Huống phục cân hài thô tráng kiện,
Na kham thời tiết chính phương phi.
Tửu thừa hoa ảnh hồng quang lựu,
Tranh nhẫn hoa tiền bất tuý quy.

 

Dịch nghĩa

Cành hoa trên đầu chiếu vào chén rượu,
Trong chén rượu có cành hoa đẹp.
Thân trải ngày thái bình hai đời,
Mắt thấy bốn triều thịnh trị.
Huống nữa gân cốt thô tháp khoẻ mạnh,
Làm sao khỏi say sưa trước tiết trời thơm ngát.
Bóng hoa lồng vào chén rượu tươi rỡ rỡ,
Lẽ nào không say trước hoa mới về.


Bài này tuyển từ Y Xuyên kích nhưỡng tập quyển 10, bản Thành Hoá nhà Minh. Đây là bài thơ nổi tiếng của Thiệu Ung, điển hình cho Khang Tiết thể có đặc điểm ngâm tự nhiên mà thành, song đôi chỗ còn thô.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Lung linh đáy cốc bóng lồng hoa
Rượu ngọt hoa xinh xắn mặn mà
Hai thuở thái bình thôi đã trải
Bốn triều thịnh trị chẳng can qua
Thời may khỏe khoắn thân còn sức
Càng quí xuân xanh tiệc khắp nhà
Sóng sánh rượu hồng hoa tỏa sáng
Chưa say chắc chẳng muốn rời hoa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Hoa chếch đầu in chén rượu trong
Rượu trong in đậm bóng hoa hồng
Thái bình sau chục năm thân trải
Thịnh trị bốn triều đế mắt trông
Gân cốt huống chi còn cứng cáp
Không gian sao lại cứ thơm nồng
Bóng hoa in rượu hồng rờ rỡ
Say trước hoa về sao nỡ không?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Đầu giắt cành hoa soi chén quỳnh,
Chén quỳnh trong có hoa một cành;
Làm tôi hai chúa buổi toàn thịnh,
Trải thấy bốn triều đời thái bình;
Sức khoẻ luống quên đầu tóc trắng,
Hoa thơm nỡ phụ tiết xuân xanh;
Rượu đào lấp lánh hoa lồng bóng,
Về chẳng say sưa nghĩ chẳng đành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cành hoa tóc chiếu chén quỳnh,
Nhìn trong chén rượu hoa xinh một cành.
Hai đời thân trải thái bình,
Thịnh xương thấy bốn triều đình trải qua.
Huống chi gân cốt khoẻ ra,
Tiết trời thơm ngát sao mà không say.
Hoa lồng chén rượu tươi bày,
Trước hoa mới đẹp không say sao đành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời