Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Tửu tuyền tử (3)

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 10/07/2005 21:25, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/03/2006 07:12

酒泉子其一

長憶西湖,
盡日憑闌樓上望:
三三兩兩釣魚舟,
島嶼正清秋。
笛聲依約蘆花裡,
白鳥成行忽驚起。
別來閑想整綸竿,
思入水雲寒。

 

Tửu tuyền tử kỳ 1

Trường ức Tây Hồ,
Tận nhật bằng lan lâu thượng vọng:
Tam tam lưỡng lưỡng điếu ngư chu,
Đảo tự chính thanh thu.
Địch thanh y ước lư hoa lý,
Bạch điểu thành hàng hốt kinh khởi.
Biệt lai nhàn tưởng chỉnh luân can,
Tư nhập thuỷ vân hàn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Nhớ mãi Tây Hồ
Suốt buổi chiều tựa hiên lầu đứng ngắm
Thuyền câu đôi ba tốp nhấp nhô
Gò đảo chính mùa thu.
Trong lau tiếng sáo vi vu thổi
Nhớn nhác đàn cò giăng cánh vội
Xa rồi rảnh chắp lại dây câu
Tứ gửi mây nước sâu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Hồ Tây thở ấy
Suốt buổi trông xa đứng tựa lầu
Bạn chài quanh quẩn dăm ba lá
Quần đảo lúc thu vào
Khóm lau có tiếng kêu vẳng lại
Chim trắng một bầy hoảng bay cao
Mỗi khi nhàn rỗi sửa cần lại
Mây nước nhớ làm sao

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời