Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 24/08/2011 06:02, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/08/2011 21:15, số lượt xem: 708

勝陣後感作其一

纔發兵行忽匪來,
余心未定正徘徊。
帳前請戰何人者,
果不時間報捷回。

 

Thắng trận hậu cảm tác kỳ 1

Tài phát binh hành hốt phỉ lai,
Dư tâm vị định chính bồi hồi.
Trướng tiền thỉnh chiến hà nhân giả,
Quả bất thời gian báo tiệp hồi.

 

Dịch nghĩa

Vừa mới phái quân đi giặc bỗng kéo đến
Lòng ta còn đương băn khoăn chưa biết tính sao
Trước trướng người xin ra đánh là ai vậy?
Mà trong chốc lát đã có tin thắng trận báo về

 


Nguồn: Phan Đình Phùng - Con người và sự nghiệp, NXB Nghệ An, 2007.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Vừa phái quân đi giặc kéo vào
Lòng ta chưa biết tính nên sao
Quyết xin ra đánh là ai đó?
Thắng trận tin về quả chẳng lâu

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vừa phái quân đi liền giặc đến
Lòng còn chưa tính hãy băn khoăn
Ai người trước trướng xin ra trận
Thắng trận tưng bừng chốc báo tin

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời