Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 25/05/2006 07:36, số lượt xem: 971

戊子元旦感作

流鶯庭外語花枝,
花報春歸人未歸。
屏嶺百年思日遶,
鴻山萬里望雲飛。
吾家有教根忠孝,
客地無心怨別離。
佳節是人行樂處,
我逢佳節不塍悲。

 

Mậu Tý nguyên đán cảm tác

Lưu oanh đình ngoại ngữ hoa chi,
Hoa báo xuân quy nhân vị quy.
Bình lĩnh bách niên tư nhật nhiễu,
Hồng Sơn vạn lý vọng vân phi.
Ngô gia hữu giáo căn trung hiếu,
Khách địa vô tâm oán biệt ly.
Giai tiết thị nhân hành lạc xứ,
Ngã phùng giai tiết bất thăng bi!

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Ngoài sân oanh hót hoa chào,
Nhắn ai xuân tới rằng sao chưa về ?
Ô quành đỉnh Ngự tái tê
Hồng Sơn vạn dặm ngóng bè mây trôi.
Nhà ta trung hiếu truyền đời
Há thân đất khách đau lời biệt ly!
Rộn ràng đón Tết người đi,
Lòng ta, ta có vui gì với xuân!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Ngoài sân oanh hót trốc cành huê,
Huê báo xuân về, người chửa về!
Núi Ngự trăm năm trông bóng nhớ,
Non Hồng muôn dặm rõi mây đi...
Nhà ta nếp vốn dòng trung hiếu.,
Đất khách lòng đâu oán biệt ly?
Ngày Tết, người ta vui vẻ Tết,
Ta nhằm ngày Tết, lắm thương bi

Nguồn: Tuyển tập thơ Hán-Việt (nhiều tác giả), Đông Xuyên tuyển dịch, NXB Cảo thơm, 1975
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngoài sân cành thắm oanh chào
Mùa xuân đã đến người sao chưa về
Non Hồng muôn dặm mây che
Trăm năm núi Ngự ủ ê bóng chiều
Nhà ta trung hiếu vốn nòi
Biệt ly đất khách không lời oán than
Đón xuân đây đó rộn ràng
Lòng nầy gặp tết bẽ bàng vui đâu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời