
Bản dịch của Điệp luyến hoa
Gửi bởi Vanachi ngày 14/04/2009 10:42
Khói mờ tới cổng tự non xa.
Thuyền lá tiểu đồng chèo một mái,
Một mình lùa vịt trở về nhà.
Nguyệt thị cố hương minh.
Tứ thì điền viên tạp hứng kỳ 11 四時田園雜興其十一 • Thơ tạp vịnh cảnh điền viên bốn mùa kỳ 11 Thể thơ: Một số bài cùng tác giả四時田園雜興其十一烏鳥投林過客稀,
Tứ thì điền viên tạp hứng kỳ 11Ô điểu đầu lâm quá khách hy,
Dịch nghĩaChim, quạ về rừng trú, người qua lại ít,
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Điệp luyến hoaGửi bởi Vanachi ngày 14/04/2009 10:42 Chim, quạ về rừng, vắng khách qua, Khói mờ tới cổng tự non xa. Thuyền lá tiểu đồng chèo một mái, Một mình lùa vịt trở về nhà. Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh.
|