Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 08/06/2008 20:30, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/06/2008 10:06

橫塘

南浦春來綠一川,
石橋朱塔兩依然。
年年送客橫塘路,
細雨垂楊系畫船。

 

Hoành Đường

Nam Phố xuân lai lục nhất xuyên,
Thạch kiều chu tháp lưỡng y nhiên.
Niên niên tống khách Hoành Đường lộ,
Tế vũ thuỳ dương hệ hoạ thuyền.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Tuyển

Bến nước xuân về sông nhuộm biếc
Tháp son cầu đá vẫn y nguyên
Hàng năm tiễn khách bên đê nọ
Gốc liễu, mưa sa, buộc chiếc thuyền

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Bến nước xuân về sông biếc xanh,
Tháp son, cầu đá vẫn nguyên lành.
Đê Ngang, mưa nhỏ, chia tay khách,
Thuyền náu bờ dương liễu rủ mành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời