Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 24/08/2008 02:00, số lượt xem: 761

秋夜

秋漏迢迢聽轉長,
三更夜氣透衣涼。
乾坤四顧月如晝,
草木半枯天正霜。
別浦雲遙迷斷雁,
空階務下泣寒螿。
人間此景堪惆悵,
誰是平生鐵石腸。

 

Thu dạ

Thu Lậu thiều thiều thính chuyển trường,
Tam canh dạ khí thấu y lương.
Kiền khôn từ cố nguyệt như trú,
Thảo mộc bán khô thiên chính sương.
Biệt phố vân dao mê đoạn nhạn,
Không giai vụ hạ khấp hàn tương.
Nhân gian thử cảnh kham trù trướng,
Thuỳ thị bình sinh thiết thạch trường.

 

Dịch nghĩa

Giọt đồng hồ đêm thu nghe mỗi lúc một dài,
Canh ba hơi thu lạnh thấm áo.
Ngoảnh nhìn bốn phía trời đất, trăng sáng như ban ngày,
Cây cỏ nửa phần xơ xác, trời đang xuống sương.
Bóng nhạn khuất ngoài đám mây xa, bến sông ly biệt,
Tiếng dế khóc nỉ non dưới sương mù trước thềm vắng.
Cảnh ấy ở nhân gian thật đáng xót xa,
Ai trong cuộc sống giữ lòng sắt đá được.

 


Nguồn: Thơ văn Lý Trần, NXB Khoa học xã hội, 1977

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Thánh thót đồng hồ giọt điểm dài,
Canh ba khí lạnh thấm qua vai.
Đất trời bốn phía trăng soi tỏ,
Thảo mộc nửa phần nước nhạt phai.
Bến nhớ mây che đàn nhạn khuất,
Thềm sầu sương xuống lũ trùng ai.
Người đây cảnh đấy thêm rầu rĩ,
Sắt đá lòng đâu giữ được dài.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giọt thu tí tách tiếng ngân dài
Hơi lạnh đêm khuya thấm áo ai
Bốn phía đất trời vầng nguyệt rạng
Nửa phần cây cỏ lớp sương phai
Mây xa sông biệt non nhàn khuất
Khói toả thềm sân tiếng dế sầu
Cảnh ấy khiến người thêm ảo não
Dẫu lòng sắc đá khó gìn lâu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời