Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 23/04/2012 08:38, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2012 08:39, số lượt xem: 673

夏日郊行

家鄉何處是,
日在天之東。
注望不可見,
我心空沖沖。
長空多白雲,
曠野多飄風。
跱立倍惆悵,
無繼寄征鴻。

 

Hạ nhật giao hành

Gia hương hà xứ thị,
Nhật tại thiên chi đông.
Chú vọng bất khả kiến,
Ngã tâm không xung xung.
Trường không đa bạch vân,
Khoáng dã đa phiêu phong.
Trĩ lập bội trù trướng,
Vô kế ký chinh hồng.

 

Dịch nghĩa

Quê nhà nơi đâu nhỉ?
Vầng dương đang ở bên trời đông
Chăm chú nhìn mà không thể thấy được
Lòng ta luống buồn rầu
Trên khoảng không mênh mông thật nhiều mây trắng
Dưới cánh đồng khoáng đãng đầy gió lang thang
Đứng lặng người, lòng thêm thổn thức
Không có cách nào gửi theo cánh chim hồng

 


Nguyên dẫn: Lúc bấy giờ, tôi ở làng Thuỵ Hương (tức làng Chèm, nay thuộc xã Đông Ngạc, huyện Từ Liêm, Hà Nội). Sau giờ học rỗi rãi, tản bộ đến đàn thờ các vị tiên triết dưới bóng cây.

Nguồn: Tuyển tập thơ văn Phạm Đình Hổ, NXB Khoa học xã hội, 1998

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm Giang

Quê hương nơi nao nhỉ
Vầng nhật đang chính đông
Cố nhìn mà chẳng thấy
Ta luống những nặng lòng
Trời cao nhiều mây trắng
Đất rộng lắm gió tung
Đứng trông thêm thổn thức
Vô kế gửi chim hồng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Quê nhà biết ở nơi đâu
Vầng dương sớm rạng trên bầu trời đông
Xa xa nào thấy vân mồng
Dàu dàu trong dạ mối tình láng lai
Mênh mông trắng xoá trời mây
Cánh đồng khoáng đãng căng đầy gió lên
Lòng người lại thổn thức thêm
Nỗi niềm sao gởi cánh chim bay về

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời