Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi bruce lee vào 17/10/2011 07:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 30/04/2016 10:19, số lượt xem: 802

西湖閑咏其二

蕭踈竹影見孤村,
三數漁家遶暮屯。
翁醉日斜正氣倦,
蘭舟一葉係柴門。

 

Tây Hồ nhàn vịnh kỳ 2

Tiêu sơ trúc ảnh kiến cô thôn,
Tam số ngư gia nhiễu mộ đồn.
Ông tuý nhật tà chinh khí quyện,
Lan châu nhất diệp hệ sài môn.

 


Bài thơ trên được rút từ tập Tặng thi tinh cảnh vật vịnh.

Nguồn: Phùng Khắc Khoan, Cuộc đời và thơ văn, NXB Hà Nội, 1985

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Dưới tre thấp thoáng thấy phường thôn
Vài túp nhà chài dựa cạnh đồn
Thất thểu ông già say tuý luý
Thuyền lan một lá buộc đầu thềm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Đìu hiu bóng trúc lẻ thôn chòm
Dăm bảy nhà chài loáng nắng hôm
Sau buổi lưới câu say chén tối
Cổng sài buộc lỏng chiếc đò con

Nguồn: Thăng Long thi văn tuyển (Bùi Hạnh Cẩn), NXB Văn hoá thông tin, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời