Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
5 bài trả lời: 3 bản dịch, 2 thảo luận

Đăng bởi Trăng Quê vào 31/10/2008 10:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 22/12/2012 09:04

“С улыбкой на лице и со слезами...”

С улыбкой на лице и со слезами
Осталась ты на пристани морской,
И снова шторм играет с парусами
И всей моей любовью и тоской!

Я уношусь куда-то в мироздание,
Я зарываюсь в бурю, как баклан
За вечный стон, за вечное рыдание
Я полюбил жестокий океан.

Я полубил чужой полярный город
И вновь к нему из странствия вернусь
За то, что он испытывает холод,
За то, что он испытывает грусть.

За то, что он наполнен голосами,
За то, что там к печали и добру
С улыбкой на лице и со слезами
Ты с кораблем прощалась на ветру....

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Gương mặt cùng nụ cười và nước mắt
Em đứng lại trên cảng biển mờ xa
Bão tố lại giỡn đùa cánh buồm lần nữa
Cả tình yêu và buồn nhớ rối bời!

Anh cuốn theo nơi nào đó giữa đất trời,
Rồi gào khóc như chim trong bão,
Vì thổn thức ngàn năm, tiếng rên sầu não
Anh đam mê biển khắc nghiệt mất rồi.

Anh yêu thành phố cực Bắc xa xôi
Và quay lại từ những lần phiêu dạt
Bởi nơi đó từng qua giá buốt,
Đã từng nếm trải những buồn đau.

Bởi nơi đó, đầy ắp giọng nói của nhau,
Bởi đến đó với nỗi buồn và lòng nhân hậu
Gương mặt em cùng nụ cười và nước mắt
tiễn con tàu theo gió ra khơi...

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Hoàn chỉnh bản dịch

Chị Trăng Quê ạ,
Hai khổ cuối em nghĩ phải sửa lại cho chuẩn hơn một chút: Tôi trở về với thành phố... bởi vì thành phố ấy nếm trải buốt giá, nỗi buồn, bởi thành phố ấy đầy ắp những âm thanh giọng nói, bởi nơi ấy ... em đã tiến con thuyền theo gió.... Logic của đoạn thơ là như thế. Dịch:
Anh đam mê những thành phố xa vời
Và trở về từ những lần phiêu dạt
Đã vượt qua những ngày giá buốt
Đã từng nếm trải những buồn đau

Đã hiểu được nhiều ngôn ngữ thổ dân
Cả nỗi buồn và tấm lòng nhân hậu
Trên khuôn mặt nụ cười cùng nước mắt
Em tiễn con thuyền theo gió ra khơi...

thì theo em nghĩa hơi khác và hơi bị tù mù, hì hì. :P

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Gửi HXT

Hôm nay chị mới đọc được góp ý của em. Chị cảm ơn em trước rồi hoàn thiện bài thơ sau em nhé!
Chúc em luôn vui

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Với nụ cười nhòa trong lệ ướt
Em ở lại bến tàu bên biển biếc xanh,
Và bão lại giỡn cánh buồm sũng nước
Cùng nỗi buồn và tình yêu của anh!

Anh đang lao vào chốn mông lung,
Vùi trong bão như cánh chim rệu rã, -
Vì tiếng rên, tiếng nức nở khôn cùng
Anh đã yêu đại dương nghiệt ngã.

Yêu thành phố miền cực này xa lạ
Nên sau cuộc phiêu du anh lại quay về
Vì nơi đó đang chìm trong buốt giá,
Vì nơi đó - ngập nỗi buồn tái tê.

Vì nơi đó chan hòa giọng nói,
Dẫu buồn đau vẫn rất nhân từ,
Với nụ cười nhòa trong lệ ướt
Em tiễn con tàu trong gió vi vu…

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Với nụ cười, với lệ tuôn rơi
Em ở lại một mình trên bến cảng
Và sóng lại làm buồm căng gió
Và tình anh sầu nhớ dâng tràn

Anh lao mình vào mênh mông lòng biển
Anh chìm trong bão tố như chim
Anh đã cót yêu đại dương khắc nghiệt
Vì muôn đời tiếng khóc xuyên tim

Anh đã chót yêu đô thành nơi đỉnh cực
Dẫu của người dưng nhưng anh vẫn quay về
Vì nơi đấy phải chịu nhiều giá buốt
Nơi đấy buồn muôn kiếp đê mê

Vì nơi đấy rạo rực bao giọng nói
Nơi đấy sầu xen lẫn vào vui
Em giã biệt con tàu trong gió lộng
Với nụ cười, với lệ tuôn rơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời