早秋逢雨

獨把茶歐鎮寂寒,
京風吹雨過山腰。
不知此外香江水,
漲得秋來第幾橋。

 

Tảo thu phùng vũ

Độc bả trà âu trấn tịch hàn,
Kinh phong xuy vũ quá sơn yêu.
Bất tri thử ngoại Hương giang thuỷ
Trương đắc thu lai đệ kỷ kiều.

 

Dịch nghĩa

Nâng chén trà uống để chống lại cái lạnh lẽo và tĩnh mịch (ở xứ Huế),
Gió lớn thổi mưa tới lưng núi.
Không biết ngoài sông Hương nước sông ra sao,
Mùa thu nước dâng cao đã ngập bao nhiều cầu?

 


Nguồn: Nét bút thần, Tân Việt xuất bản, Hà Nội, 1944

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thiên Thụ

Uống chén trà ấm bụng,
Gió thổi mưa muôn phương.
Sông Hương ra sao nhỉ?
Nước ngập bao cầu đường?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trà và ca chống im và lạnh
Gió thổi mưa tới cạnh lưng non
Ra sao ngoài đó sông Hương
Thu về bao cảnh nước dâng ngập cầu?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời