Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 13/04/2007 15:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/09/2008 23:23, số lượt xem: 1909

題石竹窩

傍石移栽竹幾竿,
玲瓏色映碧琅玕。
煙梢露滴衣裳冷,
地骨雲生枕簞寒。
幽致已應塵外想,
清標還愛雪中看。
窗前月白供佳賞,
退食聊將寓暫歡。

 

Đề Thạch Trúc oa

Bàng thạch di tài trúc kỷ can,
Linh lung sắc ánh bích lang can.
Yên sao lộ trích y thường lãnh,
Địa cốt vân sinh chẩm điệm hàn.
U trí dĩ ưng trần ngoại tưởng,
Thanh tiêu hoàn ái tuyết trung khan.
Song tiền nguyệt bạch cung giai thưởng,
Thối thực liêu tương ngụ tạm hoan.

 

Dịch nghĩa

Dời mấy cây trúc đến trồng bên khóm đá
Ánh sáng long lanh chiếu như ngọc xanh biếc
Giọt sương trên ngọn lá cây khiến xiêm áo lạnh
Xương đất (đá trong đất) bốc hơi trong mây, khiến gối đêm cũng lạnh
Cảnh ý vị tưởng đang ở ngoài trần tục
Tính thanh tao lại khiến ưa nhìn ngắm cảnh trong tuyết
Trước song cửa trăng sáng cho ta thưởng thức vẻ đẹp
Sau bữa ăn, lấy chỗ nghỉ cũng tạm vui.

 


Thạch Trúc Oa: am Thạch Trúc tại Côn Sơn, nơi Trần Nguyên Đán, ông ngoại của Nguyễn Trãi ở dưỡng già.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Cao Phan

Trúc dời bên đá mấy cây
Lung linh ánh ngọc đó đây rạng ngời
Đầu cành nhuốm áo sương rơi
Đất chuyền lạnh gối, bốc hơi đá ngầm
Tưởng chừng thoát hẳn bụi trần
Ngắm nhìn tuyết trắng vô ngần thanh tao
Ngoài song trăng sáng rọi vào
Cơm xong, tạm hưởng đây bao thú nhàn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh

Trúc dời bên đá mấy cây chơi,
Sắc ánh long lanh ngọc biếc tươi.
Gối nệm lạnh hơi xương đất bốc,
Áo quần dầm móc ngọn mây rơi.
Bụi trần u nhã không hề vướng,
Trời tuyết thanh tao lại thích coi.
Trăng tỏ trước song bày cảnh đẹp,
Lui chân chốn ấy tạm tìm vui.

Nguồn: Nguyễn Trãi toàn tập, Đào Duy Anh, NXB Khoa học xã hội, 1976
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Bên đá mang trồng trúc mấy cây
Long lanh ngọc biếc ánh đẹp thay
Gốc móc ngọn sương rơi lạnh áo
Khí đất sinh nhiều rét gối mây
Cảnh lặng tưởng như ngoài trần thế
Trông tuyết ngọn cao đã phủ đầy
Trước song thưởng nguyệt bày cảnh đẹp
Lui quan nương nghỉ tạm vui vầy

Chia sẻ trên FacebookTrả lời