Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi bruce lee vào 04/10/2011 02:38, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi bruce lee vào 04/10/2011 02:41, số lượt xem: 1269

哀杜基光其一

天末淒風一雁過,
驚聞寶劍已沉波。
崚嶒氣骨如今少,
失敗英雄自古多。
一死光明同日月,
半生悲憤為山河。
佗年信史修遺傳,
奇士名高越石戈。

 

Ai Đỗ Cơ Quang kỳ 1

Thiên mạt thê phong nhất nhạn qua,
Kinh văn bảo kiếm dĩ trầm ba.
Lăng tằng khí cốt như kim thiểu,
Thất bại anh hùng tự cổ đa.
Nhất tử quang minh đồng nhật nguyệt,
Bán sinh bi phẫn vị sơn hà.
Tha niên tín sử tu di truyện,
Kỳ sĩ danh cao Việt Thạch qua.

 

Dịch nghĩa

Chân trời gió lạnh, một chiếc nhạn bay qua
Khiếp nghe gươm báu đã chìm dưới lớp sóng
Khí cốt cao ngạo ngày nay ít người
Các đấng anh hùng thất bại từ xưa vẫn nhiều
Một cái chết sáng sủa như mặt trời mặt trăng
Nửa đời người buồn giận vì sông vì núi
Ngày sau tín sử sẽ ghi chép truyện ông
Nêu cao danh giá là một kỳ sĩ như Việt Thạch gối qua ngày xưa

 


Đỗ Cơ Quang là chí sĩ người Hà Nội, xuất dương theo cụ Phan Bội Châu mưu đồ cứu nước. Khoảng năm 1913, ông được phái về nước để vận động tập binh nổi dậy. Cùng đi với ông có tên Nguyễn Hắc Sơn, giao du với ông đã lâu năm và thường giúp ông tiền bạc. Ông không biết hắn làm mật thám cho Pháp. Ông đi đường Vân Nam, ở đây ông vận động được nhiều kiều bào hưởng ứng. Nhân cuộc Âu chiến, ông lén về nước để mưu việc đánh Pháp. Chưa kịp khởi sự thì ông bị bắt, vì Nguyễn Hắc Sơn đã mật báo việc làm của ông với Pháp. Để thị uy cho kiều bào ở Vân Nam khiếp sợ không dám hành động, Pháp giải ông lên bắn tại Hà Khẩu gần Lào Cai, giáp biên giới Trung Quốc. Đồng bị nạn với ông có 58 người, trong đó có ông ký Lan là một người rất giỏi và một viên đội khố đỏ cũng đi theo cách mạng. Việc này được ghi chép rõ trong quyển Phan Bội Châu niên biểu và trong tập Việt Nam nghĩa liệt sử.

Nguồn: Nguyễn Thượng Hiền - Tuyển tập thơ văn, Chương Thâu (sưu tầm và biên soạn), NXB Lao Động, 2004

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Lê Thước

Gió đưa chiếc nhạn đến bên trời
Gươm báu nghe tin đã gãy rồi
Khí tiết hiên ngang nay mấy kẻ
Anh hùng thất bại trước nhiều người
Chết cùng nhật nguyệt đều soi sáng
Sống đối non sông những ngậm ngùi
Tín sử sau này ghi rõ truyện
Gối đòng danh tiếng chẳng nhường ai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Cuối trời gió lạnh cánh nhạn qua
Nghe kinh bảo kiếm đắm sóng hoà
Chí khí ngất cao nay thật hiếm
Nhiều anh hùng bại tự xưa xa
Một chết rạng ngời cùng nhật nguyệt
Nửa đời uất hận việc sơn hà
Tín sử ngày xưa còn truyền tích
Danh cao Việt Thạch mấy can qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời