霜天

落月茫茫水上樓,
曉霜如雨滿汀洲。
半崖綠樹添黃葉,
一夜青山盡白頭。
雲暗不來衡麓雁,
天寒獨倚楚江舟。
嶺梅欲問花開未,
极目風煙攪客愁。

 

Sương thiên

Lạc nguyệt mang mang thuỷ thượng lâu,
Hiểu sương như vũ mãn đinh châu.
Bán nhai lục thụ thiêm hoàng diệp,
Nhất dạ thanh sơn tận bạch đầu.
Vân ám bất lai Hành lộc nhạn,
Thiên hàn độc ỷ Sở giang châu.
Lĩnh mai dục vấn hoa khai vị?
Cực mục phong yên giảo khách sầu.

 

Dịch nghĩa

Vầng trăng lặn mờ mờ soi ngôi lầu trên mặt nước,
Sương sớm như mưa, đầy cả bãi sông.
Cây biếc ở lưng núi điểm thêm lá vàng,
Núi xanh qua một đêm đều thành đầu bạc.
Mây mịt mờ, không thấy bóng nhạn bay về dãy Hành Dương,
Trời lạnh, một mình nương chiếc thuyền trên sông Sở.
Muốn hỏi cây mai trên Dũ Lĩnh đã nở hoa chưa?
Mòn mắt ngắm cảnh gió mây, rộn nỗi buồn đất khách!

 


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Trăng xế, mở soi mái thuỷ lầu,
Sương mai như dội bãi sông sâu.
Lưng đèo thêm biếc cây vàng lá,
Một tối non xanh bạc hết đầu.
Hành Lộc mây mờ nghe nhạn vắng,
Sở Giang trời lạnh cắm thuyền lâu.
Ngàn mai Ngũ Lĩnh đơm hoa chửa?
Mỏi mắt trời mây khách rộn sầu.

Nguồn:
1. Vân Lâm Nguyễn tộc - Lý triều hậu duệ, Hoàng giáp Nguyễn Tư Giản - Cuộc đời và thơ văn, Kỷ yếu hội thảo khoa học kỷ niệm 990 năm Thăng Long - Hà Nội và 110 năm ngày mất Hoàng Giáp Nguyễn Tư Giản, Trung tâm Văn hoá ngôn ngữ Đông Tây xuất bản, Hà Nội, 2001.
2. Phạm Thiều - Đào Phương Bình (chủ biên), Thơ đi sứ, Viện nghiên cứu Hán Nôm, NXB KHXH, Hà Nội, 1993.
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Mênh mang trăng rụng, nước quanh lầu,
Sương sớm như mưa, trắng bãi sâu.
Rừng biếc sườn non, xen lá úa,
Núi xanh một tối, bạc phơ đầu.
Mây mù, nhạn Bắc không bay tới,
Trời lạnh, sông Nam tựa mạn tầu.
Non Lĩnh, hỏi xem mai có nở?
Gió sương ngút mắt, quặn lòng đau.

Nguồn: Vân Lâm Nguyễn tộc - Lý triều hậu duệ, Hoàng giáp Nguyễn Tư Giản - Cuộc đời và thơ văn, Kỷ yếu hội thảo khoa học kỷ niệm 990 năm Thăng Long - Hà Nội và 110 năm ngày mất Hoàng Giáp Nguyễn Tư Giản, Trung tâm Văn hoá ngôn ngữ Đông Tây xuất bản, Hà Nội, 2001.
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pang De

Trăng lặn lầu soi mặt nước mờ
Như mưa sương sớm phủ đầy bờ
Nửa đèo cây lá thêm vàng úa
Một tối non đầu hóa trắng phơ
Mây thẫm núi Hành không nhạn lại
Trời hàn sông Sở mỗi thuyền trơ
Muốn hay mai Lĩnh đà khai nụ
Ngút mắt khói mây dạ bộn bừa

Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Thơ Nguyễn Tư Giản

Các bác cho em hỏi, thơ cụ Nguyễn Tư Giản có bao nhiêu bài đã được dịch trong quyển "NTG- cuộc đời và thơ văn, Kỷ yếu hội thảo..." mà bác vừa nhắc đến ở trên vậy? Em là thành viên mới, mong các bác giúp đỡ

Chia sẻ trên FacebookTrả lời