Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trần
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 19/07/2008 08:36, số lượt xem: 729

舟中與德文比丘夜話別有作,奉呈菊堂主人

邾枚別後今幾年,
相逢翻作韓與顛。
問道慚非一宿覺,
論教喜得三生緣。
吟歸滄海夜船月,
夢繞黃閣香爐煙。

 

Thuyền trung dữ Đức Văn tì khưu dạ thoại biệt hữu tác, phụng trình Cúc đường chủ nhân

Trâu, Mai biệt hậu kim kỷ niên,
Tương phùng phiên tác Hàn dữ Điên.
Vấn đạo tàm phi nhất túc giác,
Luận giao hỉ đắc tam sinh duyên.
Ngâm qui thương hải dạ thuyền nguyệt,
Mộng nhiễu hoàng các hương lô yên.

 

Dịch nghĩa

Từ khi Trâu, Mai xa cách, đến nay đã mấy năm,
Gặp nhau đây lại thành ra Hàn và Điên.
Hỏi về đạo, thạn cho ta chẳng phải kẻ giác ngộ qua một đêm,
Bàn về tình bạn, mừng được mối duyên ba sinh.
Lời thơ về với ánh trăng trong thuyền đêm ở biển xanh,
Mộng hồn quanh quẩn với khói lò hương nơi gác vàng.

 


Nguồn: Thơ văn Lý Trần, NXB Khoa học xã hội, 1977

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Tú Châu

Trâu, Mai cách biệt trải bao niên,
Gặp lại đã thành Hàn với Điên.
Hỏi đạo thẹn một đêm chửa ngộ,
Giao du mừng ba kiếp còn duyên.
Gác vàng mộng quyến hương thơm toả,
Biển biếc thơ về trăng rọi thuyền.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Trâu Mai nay xa biệt mấy niên
Gặp nhau trở thành Hàn và Điên
Hỏi đạo thẹn một đêm chẳng hiểu
Duyên ba sinh mừng được bạn hiền
Ngâm về biển biếc thuyền trăng đậu
Gác vàng hương khói mộng triền miên

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời