Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2006 16:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/07/2008 00:35, số lượt xem: 748

洮江郡舍

東風送暖逗晴軒,
堆綠穠紅甲乙蘩。
山鳥數聲啼觸處,
夢回疑是蕊村園。

 

Thao giang quận xá

Đông phong tống noãn đậu tình hiên,
Đôi lục nùng hồng giáp ất phiền.
Sơn điểu sổ thanh đề xúc xứ,
Mộng hồi nghi thị Nhị thôn viên.

 

Dịch nghĩa

Gió xuân đưa hơi ấm vào hiên sáng,
Khắp đó đây lá xanh hoa đỏ tốt tươi.
Vài tiếng chim rừng khắc khoải từ đâu vọng tới,
Chiêm bao bừng tỉnh, ngỡ là vườn xóm Nhị Khê.

 


Nguồn: Thơ văn Lý Trần, NXB Khoa học xã hội, 1977

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Khôi

Gió xuân ấm áp đứng bên hiên
Hoa lá xanh hồng điểm sắc chen
Vài tiếng chim kêu từ núi lại
Mơ màng về tới Nhị thôn viên

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Ngọn gió xuân gieo ấm mái hè,
Lục, hồng chen chúc khắp đây, kia.
Chốn vang chim núi kêu vài tiếng,
Mộng tỉnh nghi là xóm Nhị Khê.

Nguồn: http://lib.agu.edu.vn/gsd...746801e0b827727118c8.2.70
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió xuân đưa ấm hiên mai
Đó đây hoa lá thắm tươi tưng bừng
Lao xao vang tiếng chim rừng
Giấc mơ vừa tỉnh tưởng chừng Nhị Khê

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời