Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tieuthach vào 07/11/2006 07:50, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi karizebato vào 02/07/2009 19:36

晚步自平順省城至潘切海汛

雲收天外鳥歸林,
霞淡煙輕日影沈。
四野農歌膏澤潤,
重洋魚詠水流深。
氣蒸炎海風常疾,
地接胡山雨不霪。
處處經過皆樂土,
江湖欲老少年心。

 

Vãn bộ tự Bình Thuận tỉnh thành chí Phan Thiết hải tấn

Vân thu thiên ngoại điểu quy lâm
Hà đạm yên khinh nhật ảnh trầm
Tứ dã nông ca cao trạch nhuận
Trùng dương ngư vịnh thuỷ lưu thâm
Khí chưng viêm hải phong thường tật
Địa tiếp Hồ sơn vũ bất dâm
Xứ xứ kinh qua giai lạc thổ
Giang hồ dục lão thiếu niên tâm

 

Dịch nghĩa

Mây bay lãng đãng lưng trời xa, chim bay về rừng
Ráng mây nhạt, khói sương mờ bóng chiều đã xế tàn
Bốn bề tiếng nông phu ca hát véo von
Ngoài biển khơi tiếng chài vạng vọng tiếng sóng nước sâu
Biển nóng nồng hơi nước, gió thường cuồng thổi
Mưa rơi lác đác nơi chân núi Hồ xa tít
Mọi nẻo đường ta đi ngang qua đều là đất lành
Dù phải trải cảnh giang hồ đã làm mỏi mệt nhưng tâm hồn vẫn còn trẻ


Lời dẫn: "Thử thì gia nghiêm lị Bình Thuận Bố chánh, Bình thiếu niên tuỳ hậu thừa nhàn du lãm" 此辰家嚴蒞平順布政苹少年隨後乘閒遊覽 (Thơ làm trong thời kỳ theo cha vào làm Bố Chánh tỉnh Bình Thuận, nhân lúc rãnh rỗi đi ngao du).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Lưng trời mây tản cánh chim qua
Ráng nhạt sương loang bóng xế tà
Đồng nội véo von cày cấy hát
Trùng khơi thăm thẳm tiếng chài ca
Gió lùa biển nóng hơi nồng toả
Mưa nhẹ non Hồ bóng khuất xa
Bước giẫm đất lành qua mấy nẻo
Giang hồ luống mỏi mộng chưa già

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lưng trời mây nổi, rừng chim bay,
Ráng nhạt, sương mờ bóng cuối ngày.
Đồng lúa véo von mục đồng hát,
Biển khơi vang vọng tiếng chài bay.
Gió cuồng thổi nước hơi nồng toả,
Mưa trút non Hồ bóng khuất mây.
Mọi nẻo đất lành ta vẫn tới,
Giang hồ luống trải dạ còn say.

14.00
Trả lời