Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 06/01/2015 11:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hảo liễu vào 06/01/2015 11:27

和協佐致事商川尊室濟先生六十自壽並春日試筆原韻

懸車之後幾春秋,
海屋年年進鶴籌。
九十韶光聊共賞,
六旬花甲喜初週。
園林已熟桑麻計,
鐘鼎無煩肉食謀。
顧盼庭柯芝玉近,
壽杯吟嘯倚樓頭。

 

Hoạ hiệp tá trí sự Thương Xuyên Tôn Thất Tế tiên sinh lục thập tự thọ tịnh xuân nhật thí bút nguyên vận

Huyền xa chi hậu kỷ xuân thu,
Hải ốc niên niên tiến hạc trù.
Cửu thập thiều quang liêu cộng thưởng,
Lục tuần hoa giáp hỷ sơ chu.
Viên lâm dĩ thục tang ma kế,
Chung đỉnh vô phiền nhục thực mưu.
Cố phán đình kha chi ngọc cận,
Thọ bôi ngâm khiếu ỷ lâu đầu.

 

Dịch nghĩa

Về hưu đã được mấy năm rồi
Tuổi thọ hàng năm cứ tăng lên thêm mãi
Cứ được thưởng thức phong sắc mùa xuân rực rỡ
Mừng tuổi sáu chục cũng mới vừa qua
Vườn tược đang lo chăm xới trồng dâu
Cơm ăn áo mặc đã có ân vua khỏi phải lo lắng
Mong mỏi cây cỏ trong sân nhà được mọc gần với hoa lan
Tựa vào thành lầu uống rượu mừng thọ, hát và ngâm vang lừng


Lời tự: "Sử quán toản tu" 史館纂修 (Thơ làm trong thời kỳ làm toản tu ở Quốc Sử quán).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Về hưu nay đã mấy mùa sương
Tuổi tác ngày thêm khoẻ mạnh thường
Ba tháng xuân lành cùng thú hưởng
Sáu mươi tuổi thọ mới vui sang
Vườn nhà rau quả đang chăm sóc
Lộc nước thịt cơm khỏi võ vàng
Mong đợi bạn thơ thường đến viếng
Trên lầu rượu thọ hát ngâm vang

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Về hưu đã được mấy năm rồi,
Tuổi tác hàng năm tăng mãi thôi.
Rực rỡ xuân lành cùng thưởng ngoạn,
Sáu mươi năm hưởng tuổi mừng đời.
Vườn nhà rau trái đang vun xới,
Cơm áo ân vua tựa lộc trời.
Mong mỏi bạn bè năng đến viếng,
Tựa lầu rượu thọ hát ca chơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời